Lucas 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Siku mwenga iriyokala ni siku ya Sabato, Jesu were anakira na anafundzie kahi za minda ya ngano. K'uzhona zho aryahu anafundzie makikwatya kuhuta go masuche ga yo ngano na kugahulula na kurya.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ela Mafarisayo angine marihoona vizho makiauza makiamba, “Mbona munahenda ut'u uriwo k'auhendwa siku ya Sabato?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Muthawali Daudi wahendadze harya arihokala iye na o at'u ariokala nao mana ndzala? Hedu k'amudzavishoma?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Iye Daudi wangira kahi za nyumba ya Mulungu na akihala yo mikahe ya sadaka akiirya, gonya akiap'a aryahu andziye nao makirya, vingahokala kulingana na sheria, were ni alombi h'akiyao ndo madimao kuirya.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Gonya Jesu akisindikiza na kuamba, “Bai ye Mwana wa Mudamu nde Bwana wa yo siku ya Sabato.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Badaye siku nyingine yenye ya Sabato, Jesu wakwenda kahi za sinagogi na akifundisha. Bai mumo sinagogini mwere muna mut'u ariyeholoza mukono wa kurya.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na o Mafarisayo na alimu a Sheria, mere ma haho, nao were mamalacho ni chausa cha kumushithakira, kwa vizho makimulolera maone chamba andamuhoza kahi za yo siku ya Sabato, makamushithaki.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ela Jesu akigamanya kare go maazo gao, bai akimwamba ye mut'u wa mukono wa kuholoza, “Ungarara udze uime haha kahikahi hedu.” Bai ye mut'u akiungarara akidzaima haho.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ndo Jesu akiauza akiamba, “Namala munambire, kisheria virizho karakara kuhendwa kahi za siku ya Sabato ni hizho? Vidze ni kuhenda madzo hedu mai? Vidze mut'u ni athizhe hedu ni alage?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Bai Jesu akialola osi, gonya akimwamba ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Ye mut'u akihenda vizho zhenye, naye wo mukonowe ukiuyat'o kamare.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ela o alimu a Sheria na o Mafarisayo marihosikira gago matsukirwa vii-vii, makiuzana o enye kwa enye na kuamba, “Yuno be fundamuhendadze?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Bai kahi za siku zizo, Jesu wauka na achenda kut'u mirimani achendavoya. Naye wachesa kumuvoya Mulungu kuko hatha ngh'aa.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ndo kurihokala kudzacha akiaiha o anafundzie na akitsagula kumi na airi kahi zao na akiap'a dzina ra ahumwi.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bai ao arioatsagula were ni Simoni ariye Jesu wamup'a dzina ra P'et'ero, na nduguye ariyeifwa Anderea. Angine were ni Jakobu, na Johana, na Filipu, na Bath'olomayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na Math'ayo, na T'omasi, na Jakobu mwana wa Alifayo, na Simoni ariyeifwa Muhehezi,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na Juda mwana wa Jakobu, na Juda Isikariote ambaye badaye wakudzamusaliti Jesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Badaye Jesu watharamuka hamwenga nao na achendaima hat'u hariho ha th'ambarare. Bai haho hakikala hadzakundzumanyika kundi bomu ra o anafundzie na at'u angine anji zhomu mario angine were madzambola Jerusalemu na sehemu nyingine zosi za Judea, na angine were madzambola p'wani za midzi ya Tiro na Sidoni.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 At'u aa makudza kwamba mamusirikize Jesu na mahozwe makongo gao. Na ao mario were manabudzywa ni p'ep'o mahozwa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Na kidza o at'u osi majeza here madimazho mamugut'e Jesu, kwa kukala nguvu were zikambola ko kwakwe na kuhoza at'u osi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Gonya Jesu akialola o anafundzie na akiamba,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Baha ninwi murio vivi kare muna ndzala,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Baha ninwi, at'u makimumena na kumuthenga-thenga
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Bai maut'u gago gandihomudzirira be hendani raha na muguluke-guluke na raha, kwa kukala zawadi yenu ni bomu kuko mulunguni. Mana vizho ndo o akare enu marizhoahendera o manabii ho kapindi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ela shauri yenu ninwi murio ashaha,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Shauri yenu ninwi murio vivi mukusi,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Shauri yenu, o at'u osi makimbola na kunena madzo-madzo dzulu zenu,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela namwambira vivi ninwi murio munasirikiza, ahendzeni mahadhui enu, kidza ahendereni madzo aryahu mario madzamumena.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Avoyereni madzo ao mario manamuvoyera mai, na o mario manamuhendera mai, avoyereni.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Mut'u akikupiga kofi nyendze mwenga, mugaluzire yo nyendze nyingine nayo apige. Mut'u akikuhoka ambaro, murichire hatha yo k'andzuyo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mut'u akikuvoya kit'u, mup'e, na mut'u akikuhoka vit'uzho, usimale kuujirwa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Viryahu ambazho mungahendza at'u mamuhendere, ninwi nanwi ahendereni vizho zhenye.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Vikikala mundaahendza kare o mamuhendzao ninwi, be zho hatha vindamufwahani? Mana hatha o at'u mario k'amakimulungu kidza nao manaahendza asena ao.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Na mukiahendera madzo aryahu mamuhenderao madzo, be zho vindamufwahani? Mana vizho ndo mahendazho hatha ao at'u mario k'amakimulungu.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Na vikikala mundaakopesha aryahu ambao muna th'amaa kukala mandamuriha, be zho vindamufwahani? Mana hatha o at'u masiomumanya Mulungu, kidza nikukopeshana, kuno th'amaa yao ni kurifwa kamili.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ela hat'u ha vizho ahendzeni mahadhui enu, ahendereni madzo, na kidza muakopeshe hasiho kukala na th'amaa ya kurifwa chochosi. Mukihenda vizho zawadi yenu indakala bomu, na kidza mundakala ana a Mulungu ariye dzulu ya zhosi. Mana Mulungu nikuonera mbazi at'u masioshukuru na at'u ai.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Kwa vizho bai kalani na mbazi dza Babiyenu arizho na mbazi.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Bai Jesu waenderera kunena akiamba, “Musiahukumu andziyenu, p'ore nanwi mukahukumiwa. Musilaumu andziyenu, p'ore nanwi mukalaumiwa. Sameheni andziyenu, ndo nanwi mundasamehewa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Lazhani, nanwi mundagerwa, mundagerwa kipimo kidzo cha kuhenda kusindirirwa, na kusukwasukwa hatha vingine vimwagike. Na kipimo kiki ndicho mundichogerwa mikononi mwenu. Mana cho kipimo mupimiracho andziyenu ndicho mundichopimirwa ninwi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Gonya akiambozera fumbo riri akiamba, “Vidze kipofu anadima kumugwira mukono kipofu mwandziwe? Hatha! Akihenda vizho osi airi mandavoromoka winani.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Mwanafundzi k'adima kumukira mwalimuwe, ela kila mut'u andihokala adzafundishwa jeri-jeri, anadima akakala here mwalimuwe.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Mbona unaona kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo, ela gogo ririro dzitsoni mwako mwenye k'urisikira?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Unadimadze kumwamba nduguyo, ‘Huma, mwanehu nikwamboze kinyalu,’ na kuno we mwenye una gogo zima mo dzitsoni mwako na k'urisikira. Ii! Mudzihendyi we! Andza kuromboza ro gogo ririro mo dzitsoni mwako kwandza, ndo undihoonat'o hatha udime kumboza cho kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Mana k'akuna muhi mudzo uzhalao matunda mai, hedu muhi mui uzhalao matunda madzo.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Kwani kila muhi unamanyikana kwa go matunda uzhalago. At'u k'amahuta t'ini kula kahi za mihi ya miya hedu kuhuta zabibu kula kahi za vihundu zha miya.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mut'u mudzo nikuzhala madzo kula kahi za akibaye mbidzo iriyo moyoni mwakwe. Mut'u mui naye nikuzhala mai kula kahi za akibaye mbii. Mana kanwa ka mut'u kanena garyahu gadzigowadzala moyowe.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Jesu akienderera kunena akiamba, “Mbona munaniha, ‘Bwana! Bwana!’ na kuno go ninenago k'amugahenda?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Hedu humani nimwambire viryahu mut'u yuyahu asikiraye maneno gangu na kugahenda arizho.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Mut'u wa samupuli ii adzahalana na muaki wa nyumba ariyetsimba musinji mure, na akiaka nyumbaye dzulu za mwamba. K'uzhona zho muretho urihokudza, ukiisukuma yo nyumba, ela hatha kusumba kwenye k'aisumbire, mana yere yaakwat'o.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ela bai mut'u agasikiraye maneno gangu na kutsagathuwa, adzahalana na mut'u ariyeaka nyumbaye ho ts'i hasiho musinji. Vikara wakathi muretho urihokudza thu, nyumba iyo ikigwa kare, na kubandikakwe kwakala kubomu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.