Lucas 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara kahi za mwaka wa kumi na tsano wa uthawali wa Kaisari Tiberio, ariye were ni muthawali mubomu wa ts'i zosi za Kirumi, P'onitio P'ilato were ni luwali wa jimbo ra Judea, Herode ye, were nde ariye anathawala jimbo ra Galilaya. Nduguye Herode aifwaye Filipu were anathawala majimbo mairi, Iturea na Tirakoniti. Naye Lisania were anathawala jimbo ra Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Kahi za wakathi uwo Anasi hamwenga na Kayafa were ndo alombi abomu enye. Bai ndo neno ra Mulungu rikimudzirira Johana wa Zakaria kuko nyika.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kwa vizho Johana achenda kahi za sehemu zosi zirizo hehi na muho wa Jorodani na akihubiri na kuamba, “Thubuni mubat'izwe, na Mulungu andamusamehe dambi zenu.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Johana wakala anahubiri here virizhoorwa kahi za chuwo cha nabii Isaya kukala,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kila det'e rindadzazwa,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kidza anadamu osini mandawona wokolwi wa Mulungu!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Bai makundi na makundi ga at'u makwenda kwamba mabat'izwe ni Johana. Ela arihoaona akiambira, “H'enwi kizhazi cha nyoka nwi! Ni h'ani ariyemwambira kukala muzichimbire zo k'oro za Mulungu zidzazo?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 H'aya mahendo genu naganyese kukala mudzathubu dambi jeri. Na kidza musidziambe mu ana a Burahemu. Kwani namwambira kamare kukala, Mulungu anadima kumuumbira ana Burahemu hatha kula kwa gaga mawe!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Na vivi be tsoka ri ho kolo kare, na kila muhi usiwozhala matunda madzo, undathemwa utsufwe mohoni.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kusikira vizho o at'u makimuza makiamba, “Vikara vino be fuhendedze sino?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Johana akiadzigidzya akiamba, “Ariye na k'andzu mbiri na amup'e mwenga ye ariye k'ana, na ariye na chakurya na amugazhizhe mwandziwe.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Bai athozi a kodi nao machenda ili makabat'izwe. Makimuza Johana makiamba, “Mwalimu, sino naswi fuhendedze?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Akiadzigidzya akiamba, “Musithoze at'u zaidhi ya cho kiwango kirichoikwa.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Gonya shikari nao makimuza makiamba, “H'aya sino fuhendedze?” Akiadzigidzya akiamba, “Musihale p'esa za mut'u kwa kibavu, hedu kushithaki mut'u kwa kuhenda kumusingizira, na thoshekani na yo mishahara yenu.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bai o at'u were manathariza na th'amaa na osi were manadziuza mo mioyoni na kuamba, “Yuno be akale nde ye Masihi hedu dze?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Johana akinena nao osi akiamba, “Mimi ninamubat'iza na madzi, ela kundakudza mut'u mungine ariye simufika kahi za wadimi, kidza sifika hatha mut'u wa kumuvula virahuzhe. Iye andamubat'iza kwa Roho Mweri na kwa moho.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kwani iye adzagwirira lungo kuhehet'a ngano. Akigonya kuhehet'a andahala yo ngano ayangize lutsagani, gonya ahale wo wiswa autsuhe kahi za moho usiwozima.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Bai Johana waashauri at'u kwa kuhumira mifano minji mingine arihokala anaambiriza wo Uv̱oro Udzo.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Na kidza akimuchemera muthawali Herode kwa kumuhala Herodia mukaza nduguye mwenye na kwa ut'u wa mai mangine arigokala wagahenda.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herode arihosikira vizho akikaza kuwangeza wo uthiririwe kwa kuhenda kumwangiza jela kamare ye Johana.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Bai o at'u osi marihokala manabat'izwa, Jesu wakwenda naye achendabat'izwa, vikara arihokala akuvoyani, ko mulunguni kwagunuka,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 na Roho Mweri akitserera dzuluze kwa umbo ra giya. Na kukimbola mumiro kula ko mulunguni ukiamba, “Uwe u Mwanangu muhendzwi, unifwahizaye.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesu arihoandza kaziye, were ana here miaka mirongo mihahu vivi, na at'u maelelya kukala were ni mwana wa Josefu ariye were babaye ni Heli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli were ni mwana wa Mathati, Mathati were ni mwana wa Lawi na Lawi were ni mwana wa Meliki na Meliki were ni mwana wa Janai na Janai were ni mwana wa Josefu.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josefu were ni mwana wa Matathia, Matathia yuyu were ni mwana wa Amosi, na Amosi were ni mwana wa Nahumu na Nahumu were ni mwana wa Esili na Esili were ni mwana wa Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai were ni mwana wa Maathi na Maathi were ni mwana wa Matathia na Matathia were ni mwana wa Semeini na Semeini were ni mwana wa Joseki na Joseki were ni mwana wa Joda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 na Joda were ni mwana wa Joanani, na Joanani were ni mwana wa Resa na Resa were ni mwana wa Zerubabeli, na Zerubabeli were ni mwana wa Salathieli, na Salathieli were ni mwana wa Eri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Eri were ni mwana wa Meliki, na Meliki yuyu were ni mwana wa Adi, na Adi were ni mwana wa Kosamu, na Kosamu were ni mwana wa Elimadamu na Elimadamu were ni mwana wa Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 na Eri were ni mwana wa Joshua, na Joshua were ni mwana wa Eliezeri, na Eliezeri were ni mwana wa Jorimu, na Jorimu were ni mwana wa Matathi na Mathati yuyu were ni mwana wa Lawi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lawi yuyu were ni mwana wa Simioni, na Simioni were ni mwana wa Juda, na Juda were ni mwana wa Josefu, na Josefu yuyu were ni mwana wa Jonamu, na Jonamu were ni mwana wa Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 na Eliakimu were ni mwana wa Melea, na Melea were ni mwana wa Mena, na Mena were ni mwana wa Matatha, na Matatha were ni mwana wa Nath'ani, na Nath'ani were ni mwana wa Daudi.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi were ni mwana wa Jese, na Jese were ni mwana wa Obedi, na Obedi were ni mwana wa Boazi, na Boazi were ni mwana wa Salimoni, na Salimoni were ni mwana wa Nashoni.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashoni were ni mwana wa Aminadabu, na Aminadabu were ni mwana wa Aramu, na Aramu were ni mwana wa Hezironi, na Hezironi were ni mwana wa P'erezi, na P'erezi were ni mwana wa Juda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 na Juda yuyu were ni mwana wa Jakobu, na Jakobu were ni mwana wa Isaka, na Isaka were ni mwana wa Burahemu, na Burahemu were ni mwana wa T'era, na T'era were ni mwana wa Nahori.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahori were ni mwana wa Serugi, na Serugi were ni mwana wa Reu, na Reu were ni mwana wa P'elegi, na P'elegi were ni mwana wa Eberi, na Eberi were ni mwana wa Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 na Sala were ni mwana wa K'ainani na K'ainani were ni mwana wa Arafakasadi, na Arafakasadi were ni mwana wa Shemu, na Shemu were ni mwana wa Nuhu, na Nuhu were ni mwana wa Lameki.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Bai Lameki were ni mwana wa Meth'usela, na Meth'usela were ni mwana wa Enok'o na Enok'o were ni mwana wa Jaredi, na Jaredi were ni mwana wa Mahalaleli, na Mahalaleli were ni mwana wa K'ainani,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 na K'ainani yuyu were ni mwana wa Enosi, na Enosi were ni mwana wa Sethi, na Sethi were ni mwana wa Adamu, na Adamu were ni mwana wa Mulungu.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.