Lucas 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vikara athozi a kodi na at'u angine anji mario k'amahendzwa ni at'u makala makidza makimusirikiza Jesu wakathi arihokala anafundisha.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ela o Mafarisayo na alimu a Sheria makikwatya kunung'unika na kuamba, “Ii, mut'u yuno hatha anakaribisha at'u mario k'amahendzwa ni at'u na hatha anarya hamwenga nao!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Jesu arihosikira gago waambozera fumbo akiamba,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Vidze mumwenga wenu akikala ana ng'ondzi gana mwenga gonya angamize mwenga, nikuhendadze? Samba nikuziricha zo mirongo chenda na chenda, akendaidengereka yo idziyongamika hatha akayona.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Bai ayonaho nikuhenda raha zhomu, akayanula,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 akenda nayo mudzini. Gonya akifika ko mudzini ni kuaiha asenae na majiranige madze hamwenga, naye ni kuambira, ‘Asena, nafusherehekee hosi mana yo ng'ondzi iriyongamika be nidzayona.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Namwambira kahi za ngira iyo vizho, kundakala na fwahiro bomu kuko mulunguni, dzulu za mwenye dambi mumwenga adziyethubu, kukira dzulu za at'u ahachi mirongo chenda na chenda masiomala kuthubu.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Kwani ni mwanamuche hiye adimaye kukala ana shilingi kumi za fedha na angamize mwenga akatsailola? Mut'u iye andagwiza taa, gonya aishere yosi yo nyumba na aimale yo shilingi muhaka ayone.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na ayonaho yo shilingi, ni kuaiha asenae na majiranige hamwenga na kuamba, ‘Lolani benwi iryahu shilingi iriyokala yangamika dzayona. Kwa vizho hatha ndzoni fusherehekee kwa iyo raha niriyo nayo.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Na vizho ndo virizho hatha ko mulunguni, wakathi mwenye dambi adziuthaho na kuziricha dambize, be malaika a Mulungu ni kudzalwa ni fwahiro sana.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesu akienderera kuamba, “Kwakala na mut'u mumwenga ariyekala na ana airi a kilume.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Yuyahu muvaha akimwamba babaye, ‘Baba hugazhire wo ufwa wehu.’ Kwa vizho ye bimut'u akihala yo mali akiagazhizha o anae.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 K'avihalire siku nyinji yuyahu muvaha akihala yo mali yosi akiiguza. Thiye akiuka achenda. Wakwenda hatha ts'i ya kure na kwao, kuko achendanonga-nonga p'esaze zosi kwa kuishi maisha ga uzindzi.”
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 “Arihokala adzagonya kuzirya zosi zo p'esa, kukigwa ndzala bomu kahi za ts'i iyo. Naye akikala atsululu.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Kwa vizho achendagwirana na mut'u mumwenga wa ts'i iyo na achandhikwa kibaruwa cha kurisa nguluwe.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Naye were ana ndzala, hatha go makanda garigokala ganariwa ni o nguluwe akigamizira mahe. K'ahambolere mut'u ariyemup'a kaut'u kokosi ka kurya.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Bai mwishowe arihokeresi na kudziuza akiamba, ‘Ni ahumiki angahi a baba maryao kutsuha, mino nalaha haha!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Mut'u mimi ndahauka haha nende kwa baba na nikamwambe vivi, “Baba, mimi namukosera Mulungu na nikikukosera uwe nawe.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Nadzona siv̱irya kamare kuifwa mwanao, kwa vizho nihendya here muhendzio wa kazi.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Gonya akiuka akikwatya kwenda kwa babaye. Bai arihokala achere kure na ho mudzini, babaye akimona na akidzalwa ni mbazi, akimudhana achendamudzagamira akimudonera.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Haho ndo ye mwana akimwambiriza babaye vivi, ‘Baba, mut'u mimi namukosera Mulungu na nikikukosera uwe nawe, kwa vizho siv̱irya kuifwa mwanao bule.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ela ye bimut'u akiaiha ahumikie akiamba, ‘H'aya hendani haraka, murehe nguwo mbidzo kahi za zosi mumuvike, gonya muhale p'ehe na virahu mumuvike.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Gonya kakihaleni kiryahu kidzao cha kunona mukitsindze fusherehekee.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Mana mwanangu yuyu were ni here ariyefwa vino adzauya moyo, kidza were ni here ariyengamika, vino adzaoneka.’ Nao makikwatya kusherehekea jeri-jeri.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Ganakala gaga ye mukulu were a mundani, bai arihokala akuuyani anafika hehi na ho mudzini, anasirikiza vivi, akisikira londzo lwa ngoma na misindo ya at'u manavina.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Bai akiiha muhumiki mumwenga akimuza akiamba, ‘Kunani ko mudzini?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ye muhumiki akimudzigidzya akiamba, ‘Ye muvahao adzire, kwa vizho babayo adzamutsindzira kiryahu kidzao cha kunona mana adzamuhokera muzima.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Kusikira vizho ye mukulu wa mut'u akitsukirwa vii-vii hatha akikahala kuhangira ho mudzini. Ndo babaye achendamungolangola,
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 ela ye mwana akidzigidzya akiamba, ‘Lola, miaka ii yosi nidzakuhumikira uwe dza here mutumwa, sidzabanda amuriyo hatha lumwenga, nawe k'udzanip'a hatha kabuzi nikausa sherehe na asenangu.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ela mwanao yuyu, arenonga-nonga maliyo na malaya adzihokudza udzamutsindzira cho kidzao cha kunona.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Ye bimut'u akimudzigidzya akimwamba, ‘Mwanangu, uwe siku zosi u haha nami, na kila kit'u changu ni chako hatha uwe.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ela ni karakara kuusa sherehe na kuhenda raha mana nduguyo yuyu were ni here ariyefwa, ela vino adzauya moyo kaheri, were wangamika, ela vino adzaoneka.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.