Lucas 15
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Vikara athozi a kodi na at'u angine anji mario k'amahendzwa ni at'u makala makidza makimusirikiza Jesu wakathi arihokala anafundisha.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ela o Mafarisayo na alimu a Sheria makikwatya kunung'unika na kuamba, “Ii, mut'u yuno hatha anakaribisha at'u mario k'amahendzwa ni at'u na hatha anarya hamwenga nao!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Jesu arihosikira gago waambozera fumbo akiamba,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Vidze mumwenga wenu akikala ana ng'ondzi gana mwenga gonya angamize mwenga, nikuhendadze? Samba nikuziricha zo mirongo chenda na chenda, akendaidengereka yo idziyongamika hatha akayona.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Bai ayonaho nikuhenda raha zhomu, akayanula,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 akenda nayo mudzini. Gonya akifika ko mudzini ni kuaiha asenae na majiranige madze hamwenga, naye ni kuambira, ‘Asena, nafusherehekee hosi mana yo ng'ondzi iriyongamika be nidzayona.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Namwambira kahi za ngira iyo vizho, kundakala na fwahiro bomu kuko mulunguni, dzulu za mwenye dambi mumwenga adziyethubu, kukira dzulu za at'u ahachi mirongo chenda na chenda masiomala kuthubu.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Kwani ni mwanamuche hiye adimaye kukala ana shilingi kumi za fedha na angamize mwenga akatsailola? Mut'u iye andagwiza taa, gonya aishere yosi yo nyumba na aimale yo shilingi muhaka ayone.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Na ayonaho yo shilingi, ni kuaiha asenae na majiranige hamwenga na kuamba, ‘Lolani benwi iryahu shilingi iriyokala yangamika dzayona. Kwa vizho hatha ndzoni fusherehekee kwa iyo raha niriyo nayo.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Na vizho ndo virizho hatha ko mulunguni, wakathi mwenye dambi adziuthaho na kuziricha dambize, be malaika a Mulungu ni kudzalwa ni fwahiro sana.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesu akienderera kuamba, “Kwakala na mut'u mumwenga ariyekala na ana airi a kilume.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Yuyahu muvaha akimwamba babaye, ‘Baba hugazhire wo ufwa wehu.’ Kwa vizho ye bimut'u akihala yo mali akiagazhizha o anae.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 K'avihalire siku nyinji yuyahu muvaha akihala yo mali yosi akiiguza. Thiye akiuka achenda. Wakwenda hatha ts'i ya kure na kwao, kuko achendanonga-nonga p'esaze zosi kwa kuishi maisha ga uzindzi.”
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 “Arihokala adzagonya kuzirya zosi zo p'esa, kukigwa ndzala bomu kahi za ts'i iyo. Naye akikala atsululu.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Kwa vizho achendagwirana na mut'u mumwenga wa ts'i iyo na achandhikwa kibaruwa cha kurisa nguluwe.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Naye were ana ndzala, hatha go makanda garigokala ganariwa ni o nguluwe akigamizira mahe. K'ahambolere mut'u ariyemup'a kaut'u kokosi ka kurya.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Bai mwishowe arihokeresi na kudziuza akiamba, ‘Ni ahumiki angahi a baba maryao kutsuha, mino nalaha haha!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mut'u mimi ndahauka haha nende kwa baba na nikamwambe vivi, “Baba, mimi namukosera Mulungu na nikikukosera uwe nawe.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nadzona siv̱irya kamare kuifwa mwanao, kwa vizho nihendya here muhendzio wa kazi.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Gonya akiuka akikwatya kwenda kwa babaye. Bai arihokala achere kure na ho mudzini, babaye akimona na akidzalwa ni mbazi, akimudhana achendamudzagamira akimudonera.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Haho ndo ye mwana akimwambiriza babaye vivi, ‘Baba, mut'u mimi namukosera Mulungu na nikikukosera uwe nawe, kwa vizho siv̱irya kuifwa mwanao bule.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ela ye bimut'u akiaiha ahumikie akiamba, ‘H'aya hendani haraka, murehe nguwo mbidzo kahi za zosi mumuvike, gonya muhale p'ehe na virahu mumuvike.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Gonya kakihaleni kiryahu kidzao cha kunona mukitsindze fusherehekee.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Mana mwanangu yuyu were ni here ariyefwa vino adzauya moyo, kidza were ni here ariyengamika, vino adzaoneka.’ Nao makikwatya kusherehekea jeri-jeri.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Ganakala gaga ye mukulu were a mundani, bai arihokala akuuyani anafika hehi na ho mudzini, anasirikiza vivi, akisikira londzo lwa ngoma na misindo ya at'u manavina.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Bai akiiha muhumiki mumwenga akimuza akiamba, ‘Kunani ko mudzini?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ye muhumiki akimudzigidzya akiamba, ‘Ye muvahao adzire, kwa vizho babayo adzamutsindzira kiryahu kidzao cha kunona mana adzamuhokera muzima.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Kusikira vizho ye mukulu wa mut'u akitsukirwa vii-vii hatha akikahala kuhangira ho mudzini. Ndo babaye achendamungolangola,
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ela ye mwana akidzigidzya akiamba, ‘Lola, miaka ii yosi nidzakuhumikira uwe dza here mutumwa, sidzabanda amuriyo hatha lumwenga, nawe k'udzanip'a hatha kabuzi nikausa sherehe na asenangu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ela mwanao yuyu, arenonga-nonga maliyo na malaya adzihokudza udzamutsindzira cho kidzao cha kunona.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ye bimut'u akimudzigidzya akimwamba, ‘Mwanangu, uwe siku zosi u haha nami, na kila kit'u changu ni chako hatha uwe.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ela ni karakara kuusa sherehe na kuhenda raha mana nduguyo yuyu were ni here ariyefwa, ela vino adzauya moyo kaheri, were wangamika, ela vino adzaoneka.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.