Lucas 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Siku mwenga Jesu were a hat'u anavoya. Bai arihogonya ko kuvoya, mumwenga kahi za o anafundzie akimwamba, “Bwana, hufundishe kuvoya, here Johana naye arizhoafundisha anafundzie.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Bai Jesu akiambira, “Kala munavoya ambani,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kila siku hup'e chakurya chehu cha kuhuthosha.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Na uhusamehe makosa gehu,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Kidza Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Fuambe, mumwenga wenu ana musenawe, bai amwendere ye musenawe usiku wa manane na akamwambe, ‘Musenangu, nikopesha mikahe mihahu hedu,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 mana be hana musenangu mumwenga adzire kula charoni nami be sina ut'u wowosi wa kumwambozeza.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Gonya ye musenawe mo nyumbani amudzigidzye amwambe, ‘Aa! Usinibudzye mino, wo muryango udzafungwa kare, kidza mimi na anangu hu ndazini, kwa vizho sindadima kuuka na kudzakup'a chochosi.’ ”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Jesu akienderera kunena akiamba, “Namwambira kamare, idzaho k'andauka amup'e mikahe kwa zho zha ni musenawe, ela andakudza amup'e zho amalazho zhosi kwa kukala anaenderera kuvoya hasiho haya.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Kwa vizho nami namwambira, voyani nanwi mundagerwa, malani nanwi mundaona, bishani nanwi mundasundulirwa.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mana kila avoyaye, nikugerwa; kila amalaye, nikuona; na kila abishaye nikusundulirwa.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 H'aya ni bimut'u h'ani kahi zenu, ariye mwanawe akimala kumba andamup'a nyoka, hat'u ha kumba.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Hedu hatha ye mwana akimala iji, vidze andamup'a h'ambini?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bai kala ninwi at'u ai thu, kidza munamanya kuap'a ana enu vit'u vidzo, h'e seze ye Babiyenu ariye mulunguni, ye si zaidhi? Iye nikuap'a Roho Mweri ao mamuvoyao!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Badaye Jesu were anamboza p'ep'o bwibwi. Bai yuyahu p'ep'o arihombola, ye bwibwi akikwatya kunena, na o at'u machangalala.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ela at'u angine haho makikwatya kuamba, “H'aa, anamboza p'ep'o kwa kuhumira nguvu za Belizebuli, nde mubomu wa p'ep'o.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Angine o makimuhega kwa kumwamba ahende muujiza wa kula mulunguni.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ela Jesu akigamanya go maazo gao na akiambira, “Ts'i yoyosi, o at'ue makidzigazha makundi-makundi, gahehanago, be ts'i iyo indanongeka. Na mudzi ukigazhika na at'ue k'amagwirana milomo, be mudzi uwo undabandika.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Vikara ikikala ye Shethani adzadzigazha, vidze uthawaliwe undatoa jeri? Nanena vivi kwa kukala munaamba ninamboza p'ep'o kwa nguvu za Belizebuli.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Chamba mino namboza p'ep'o kwa nguvu za Belizebuli, o at'u enu o manaamboza kwa nguvu za h'ani? Bai ao ndo mandiomuhukumu ninwi.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ela nikimboza p'ep'o kwa chala cha Mulungu, be wo uthawali wa Mulungu udzamudzirira.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Mut'u mwenye nguvu na silaha, arindaho nyumbaye mwenye, zho vit'uzhe ni kukala salama.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ela adzaho mut'u mungine mwenye nguvu kukira iye na kumuvamia na kumudhima nguvu, be mut'u iye ni kumuhoka zo silaha adzizokuluhira na kugazha zho vit'u adzizhomuhoka.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Kila mut'u ariye k'ahamwenga nami, a kinyume nami. Na iye ariye k'anaviza kukundzumanya hamwenga, kaziye ni kutsamula.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “P'ep'o amwambolaho mut'u nikudengereka-dengereka kut'u kuriko k'akuna madzi ili apate hat'u ha kuoya, ela akikosa, nikunena kimoyo-moyo akaamba, ‘Mut'u mimi nindauya iryahu nyumba niriyombola.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Bai auyaho na kuithekeza yo nyumba yasherwat'o na ikipangwat'o,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 nikwendahala p'ep'o angine afungahe, ai kumukira ye mwenye, makadzangira, makatoa mumo. Bai hali ya mut'u iye ni kukala mbii-mbii hatha kukira zho arizhokala chaho.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesu arihokala akunenani maut'u gaga hambola mwanamuche kahi za ro kundi ra at'u akinena zhomu zhenye akiamba, “Baha iye m'ama ariyekuzhala uwe na kukuamwisa.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ela Jesu akidzigidzya akiamba, “Ee ni jeri, ela baha ao masikirao neno ra Mulungu na kurigwira.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Vikara ro rikundi ra at'u ririhokala rinakaza kwangezeka, Jesu waamba, “Kizhazi kiki be ni kithiriri! Ati kinamala kuhenderwa miujiza. Ela k'akuna muujiza mandiohenderwa isihokala uwo muujiza wa Jona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Mana here Jona arizho were iye ni muv̱ano kwa at'u a Ninawi, ndo vindizhokala pia kwa ye Mwana wa Mudamu. Iye andakala muv̱ano kwa at'u a kizhazi kiki.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Bai siku ya hukumu, ye muthawali wa kula kwa mwaka andaungarara hamwenga na o at'u a kizhazi kiki na aapige ulongo kwa kutsanikuluhira mimi. Mana iye muthawali iye wambola kula kure zhomu, na akidzasirikiza ulachu wa Selemani. Bai lolani haha, hana mut'u ariye ni mubomu hatha kuriko ye Selemani.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Kidza kahi za siku ya hukumu ao at'u a Ninawi mandaungarara hamwenga na o at'u a kizhazi kiki, maapige ulongo, mana ao marihomusikira Jona anahubiri mathubu. H'aya lolani, haha bai hana mut'u ariye ni mubomu hatha kukira ye Jona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jesu akienderera kunena akiamba, “K'akuna mut'u agwizaye taa gonya akarifitsa, hedu hatha akaribiningiza na muvure. Ela nikurika nyambaroni, ili kila angiraye aone wo mulangaza.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matsogo be ndo taa ra wo mwiriwo. Kala matsogo ni madzo, wo mwiriwo ni kukala ni mulangaza muhuhu, ela kala ni makongo, be wo mwiriwo wosi nikwadzala kiza.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Kwa vizho dzimanyirire ili uwo mulangaza wa Uv̱oro Udzo uriwo ndani mwako usikale kiza.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Bai mwiriwo wosi ukikala u thele mulangaza na k'ahana hat'u hohosi ha wo mwiri hariho na kiza, be wo mwiri undang'ala wosi, dza viryahu ambazho taa ni kukung'aza na wo mulangazawe.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Bai Jesu arihokala adzagonya kunena gaga, hambola mut'u mumwenga ariyekala ni Farisayo akimusunga Jesu ende akarye chakurya naye ko kwakwe. Kwa vizho Jesu akikubali na achenda na akikelesi ho chakuryani.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ela yuyahu Farisayo akimashwa ni viryahu arizhokala Jesu anarya bila kuoga mikono.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ela ye Bwana akimwamba, “Ninwi Mafarisayo muhendazho ni kwamba munagesa vikombe na vibakuli ko kwa ndze h'akeye, ela ko ndani be mu thele unyang'anyi na uthiriri.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ii, azuzu nwi! Samba ariyetengeza ko ndze nde ariyetengeza tha ko ndani.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Bai lazhani vizho virizho mo ndani ya zho vikombe na zho vibakuli kwa akiya, mukihenda vizho, lolani kila kit'u kindakala kisafi kwenu.”
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela shauri yenu ninwi Mafarisayo, mana munalazha fungu ra kumi hatha ra vilungo, kiswenya na mboga nyingine, ela ko k'amujali hachi hedu hatha kumuhendza Mulungu. Bai ni karakara kumboza fungu ra kumi, ela go mangine nago musigariche.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Shauri yenu ninwi Mafarisayo! Mana munahendza zho vihi zha ishima mo kahi za masinagogi na munahendza kulamuswa-lamuswa na ishima mo masokoni.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Shauri yenu! Mana ninwi mu here mbira zirizo k'azinyesa ni mbira, mana at'u ni kukira na haho makazizhoga hasiho kumanya.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 K'uzhona zho mwalimu mumwenga wa Sheria achambola kunena akiamba, “Mwalimu, ukinena vizho be unafwangirira hatha siswi.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesu akiadzigidzya akiamba, “H'aya hatha ninwi alimu a Sheria nanwi shauri yenu, mana munahika at'u mizigo iriyo k'amadima kuitsukula, na nwi enye nwi k'amwangiza hatha mukono.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Shauri yenu, kwa kukala munaajengera mbira o manabii, mariolagwa ni babizenu enye.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kwa vizho vinanyesa kukala munaunga mukono gago garigohendwa ni o akare enu, kwa kukala ao maakot'a o manabii, nanwi munazijengera zo mbira zao.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Kwa ut'u uu bai ulachu wa Mulungu waamba, ‘Mimi nindaahirikira manabii na ahumwi, angine kahi zao mandaakot'a na angine mandaatesa.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kwa vizho bai, o at'u a kizhazi kiki mandauzwa yo milatso ya o manabii iriyomwagwa hangu kuumbwa kwa urumwengu.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kula hangu milatso ya Abeli muhaka ya Zakaria, ariye walagwa mo ndani za ro Hekalu, kahikahi za cho kijaja cha kulazhira sadaka na ho hat'u haeri. Ee, namwambira kamare cho kizhazi kiki kindauzwa maut'u gaga gosi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Shauri yenu ninwi alimu a Sheria, kwa kukala yo funguo ya kumanya mwaihala ninwi. H'aya, ninwi enye k'amwangirire na ao mariokala manangira nao mukiaziza.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Bai Jesu arihouka haho, Mafarisayo na o alimu a Sheria makwatya kumupinga vii-vii na kumuza maswali manji jeri-jeri,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 kuno th'amaa yao ni kwamba kahi za kunenakwe, akihenda kwele, mamugwire.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.