Lucas 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siku mwenga Jesu were a hat'u anavoya. Bai arihogonya ko kuvoya, mumwenga kahi za o anafundzie akimwamba, “Bwana, hufundishe kuvoya, here Johana naye arizhoafundisha anafundzie.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Bai Jesu akiambira, “Kala munavoya ambani,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Kila siku hup'e chakurya chehu cha kuhuthosha.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Na uhusamehe makosa gehu,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Kidza Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Fuambe, mumwenga wenu ana musenawe, bai amwendere ye musenawe usiku wa manane na akamwambe, ‘Musenangu, nikopesha mikahe mihahu hedu,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mana be hana musenangu mumwenga adzire kula charoni nami be sina ut'u wowosi wa kumwambozeza.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Gonya ye musenawe mo nyumbani amudzigidzye amwambe, ‘Aa! Usinibudzye mino, wo muryango udzafungwa kare, kidza mimi na anangu hu ndazini, kwa vizho sindadima kuuka na kudzakup'a chochosi.’ ”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Jesu akienderera kunena akiamba, “Namwambira kamare, idzaho k'andauka amup'e mikahe kwa zho zha ni musenawe, ela andakudza amup'e zho amalazho zhosi kwa kukala anaenderera kuvoya hasiho haya.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Kwa vizho nami namwambira, voyani nanwi mundagerwa, malani nanwi mundaona, bishani nanwi mundasundulirwa.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mana kila avoyaye, nikugerwa; kila amalaye, nikuona; na kila abishaye nikusundulirwa.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 H'aya ni bimut'u h'ani kahi zenu, ariye mwanawe akimala kumba andamup'a nyoka, hat'u ha kumba.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Hedu hatha ye mwana akimala iji, vidze andamup'a h'ambini?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bai kala ninwi at'u ai thu, kidza munamanya kuap'a ana enu vit'u vidzo, h'e seze ye Babiyenu ariye mulunguni, ye si zaidhi? Iye nikuap'a Roho Mweri ao mamuvoyao!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Badaye Jesu were anamboza p'ep'o bwibwi. Bai yuyahu p'ep'o arihombola, ye bwibwi akikwatya kunena, na o at'u machangalala.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ela at'u angine haho makikwatya kuamba, “H'aa, anamboza p'ep'o kwa kuhumira nguvu za Belizebuli, nde mubomu wa p'ep'o.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Angine o makimuhega kwa kumwamba ahende muujiza wa kula mulunguni.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ela Jesu akigamanya go maazo gao na akiambira, “Ts'i yoyosi, o at'ue makidzigazha makundi-makundi, gahehanago, be ts'i iyo indanongeka. Na mudzi ukigazhika na at'ue k'amagwirana milomo, be mudzi uwo undabandika.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Vikara ikikala ye Shethani adzadzigazha, vidze uthawaliwe undatoa jeri? Nanena vivi kwa kukala munaamba ninamboza p'ep'o kwa nguvu za Belizebuli.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Chamba mino namboza p'ep'o kwa nguvu za Belizebuli, o at'u enu o manaamboza kwa nguvu za h'ani? Bai ao ndo mandiomuhukumu ninwi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ela nikimboza p'ep'o kwa chala cha Mulungu, be wo uthawali wa Mulungu udzamudzirira.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mut'u mwenye nguvu na silaha, arindaho nyumbaye mwenye, zho vit'uzhe ni kukala salama.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ela adzaho mut'u mungine mwenye nguvu kukira iye na kumuvamia na kumudhima nguvu, be mut'u iye ni kumuhoka zo silaha adzizokuluhira na kugazha zho vit'u adzizhomuhoka.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Kila mut'u ariye k'ahamwenga nami, a kinyume nami. Na iye ariye k'anaviza kukundzumanya hamwenga, kaziye ni kutsamula.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “P'ep'o amwambolaho mut'u nikudengereka-dengereka kut'u kuriko k'akuna madzi ili apate hat'u ha kuoya, ela akikosa, nikunena kimoyo-moyo akaamba, ‘Mut'u mimi nindauya iryahu nyumba niriyombola.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Bai auyaho na kuithekeza yo nyumba yasherwat'o na ikipangwat'o,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 nikwendahala p'ep'o angine afungahe, ai kumukira ye mwenye, makadzangira, makatoa mumo. Bai hali ya mut'u iye ni kukala mbii-mbii hatha kukira zho arizhokala chaho.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesu arihokala akunenani maut'u gaga hambola mwanamuche kahi za ro kundi ra at'u akinena zhomu zhenye akiamba, “Baha iye m'ama ariyekuzhala uwe na kukuamwisa.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ela Jesu akidzigidzya akiamba, “Ee ni jeri, ela baha ao masikirao neno ra Mulungu na kurigwira.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Vikara ro rikundi ra at'u ririhokala rinakaza kwangezeka, Jesu waamba, “Kizhazi kiki be ni kithiriri! Ati kinamala kuhenderwa miujiza. Ela k'akuna muujiza mandiohenderwa isihokala uwo muujiza wa Jona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mana here Jona arizho were iye ni muv̱ano kwa at'u a Ninawi, ndo vindizhokala pia kwa ye Mwana wa Mudamu. Iye andakala muv̱ano kwa at'u a kizhazi kiki.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Bai siku ya hukumu, ye muthawali wa kula kwa mwaka andaungarara hamwenga na o at'u a kizhazi kiki na aapige ulongo kwa kutsanikuluhira mimi. Mana iye muthawali iye wambola kula kure zhomu, na akidzasirikiza ulachu wa Selemani. Bai lolani haha, hana mut'u ariye ni mubomu hatha kuriko ye Selemani.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Kidza kahi za siku ya hukumu ao at'u a Ninawi mandaungarara hamwenga na o at'u a kizhazi kiki, maapige ulongo, mana ao marihomusikira Jona anahubiri mathubu. H'aya lolani, haha bai hana mut'u ariye ni mubomu hatha kukira ye Jona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Jesu akienderera kunena akiamba, “K'akuna mut'u agwizaye taa gonya akarifitsa, hedu hatha akaribiningiza na muvure. Ela nikurika nyambaroni, ili kila angiraye aone wo mulangaza.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matsogo be ndo taa ra wo mwiriwo. Kala matsogo ni madzo, wo mwiriwo ni kukala ni mulangaza muhuhu, ela kala ni makongo, be wo mwiriwo wosi nikwadzala kiza.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kwa vizho dzimanyirire ili uwo mulangaza wa Uv̱oro Udzo uriwo ndani mwako usikale kiza.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Bai mwiriwo wosi ukikala u thele mulangaza na k'ahana hat'u hohosi ha wo mwiri hariho na kiza, be wo mwiri undang'ala wosi, dza viryahu ambazho taa ni kukung'aza na wo mulangazawe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Bai Jesu arihokala adzagonya kunena gaga, hambola mut'u mumwenga ariyekala ni Farisayo akimusunga Jesu ende akarye chakurya naye ko kwakwe. Kwa vizho Jesu akikubali na achenda na akikelesi ho chakuryani.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ela yuyahu Farisayo akimashwa ni viryahu arizhokala Jesu anarya bila kuoga mikono.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ela ye Bwana akimwamba, “Ninwi Mafarisayo muhendazho ni kwamba munagesa vikombe na vibakuli ko kwa ndze h'akeye, ela ko ndani be mu thele unyang'anyi na uthiriri.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ii, azuzu nwi! Samba ariyetengeza ko ndze nde ariyetengeza tha ko ndani.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Bai lazhani vizho virizho mo ndani ya zho vikombe na zho vibakuli kwa akiya, mukihenda vizho, lolani kila kit'u kindakala kisafi kwenu.”
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela shauri yenu ninwi Mafarisayo, mana munalazha fungu ra kumi hatha ra vilungo, kiswenya na mboga nyingine, ela ko k'amujali hachi hedu hatha kumuhendza Mulungu. Bai ni karakara kumboza fungu ra kumi, ela go mangine nago musigariche.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Shauri yenu ninwi Mafarisayo! Mana munahendza zho vihi zha ishima mo kahi za masinagogi na munahendza kulamuswa-lamuswa na ishima mo masokoni.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Shauri yenu! Mana ninwi mu here mbira zirizo k'azinyesa ni mbira, mana at'u ni kukira na haho makazizhoga hasiho kumanya.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 K'uzhona zho mwalimu mumwenga wa Sheria achambola kunena akiamba, “Mwalimu, ukinena vizho be unafwangirira hatha siswi.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesu akiadzigidzya akiamba, “H'aya hatha ninwi alimu a Sheria nanwi shauri yenu, mana munahika at'u mizigo iriyo k'amadima kuitsukula, na nwi enye nwi k'amwangiza hatha mukono.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Shauri yenu, kwa kukala munaajengera mbira o manabii, mariolagwa ni babizenu enye.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kwa vizho vinanyesa kukala munaunga mukono gago garigohendwa ni o akare enu, kwa kukala ao maakot'a o manabii, nanwi munazijengera zo mbira zao.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kwa ut'u uu bai ulachu wa Mulungu waamba, ‘Mimi nindaahirikira manabii na ahumwi, angine kahi zao mandaakot'a na angine mandaatesa.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kwa vizho bai, o at'u a kizhazi kiki mandauzwa yo milatso ya o manabii iriyomwagwa hangu kuumbwa kwa urumwengu.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Kula hangu milatso ya Abeli muhaka ya Zakaria, ariye walagwa mo ndani za ro Hekalu, kahikahi za cho kijaja cha kulazhira sadaka na ho hat'u haeri. Ee, namwambira kamare cho kizhazi kiki kindauzwa maut'u gaga gosi.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Shauri yenu ninwi alimu a Sheria, kwa kukala yo funguo ya kumanya mwaihala ninwi. H'aya, ninwi enye k'amwangirire na ao mariokala manangira nao mukiaziza.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Bai Jesu arihouka haho, Mafarisayo na o alimu a Sheria makwatya kumupinga vii-vii na kumuza maswali manji jeri-jeri,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 kuno th'amaa yao ni kwamba kahi za kunenakwe, akihenda kwele, mamugwire.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.