Lucas 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Bada ya gaga, Bwana watsagula anafundzi angine mirongo mifungahe na airi. Gonya akiahuma airi-airi mende kimbere kahi za kila mudzi na kila hat'u ambaho iye mwenye were k'avindatoa andakwenda.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Bai akiambira, “Mavuno ni manji, ela ahendzi a kazi ni achache. Kwa vizho bai muvoyeni ye Bwana wa mavuno, ahume ahendzi a kazi madze mavune.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 H'aya, endani! Lolani ninamuhuma here ana a ng'ondzi kahikahi za mbawa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Musitsukule p'ochi, mukoba, hedu virahu. Kidza mo ngirani musingamize wakathi kulamusa-lamusa at'u.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Kahi za nyumba yoyosi mundiyongira kwandza ambani, ‘Dheri narikale kahi za nyumba ii.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Bai mukikala muna mut'u wa dheri mumo, be dheri renu rindakala dzuluze na kala k'amuna mut'u wa dheri, bai rindamuuyira enye.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Nanwi toani kahi za nyumba iyo murye na munwe chochosi mandichomwambozera, mana muhendzi wa kazi anav̱irya kupata marihoge.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mudzi wowosi mundiongira na mukikaribishwa, ryani chochosi mundichombozerwa.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Hozani o akongo mario haho na muambire vivi, ‘Uthawali wa Mulungu udzamufikira hehi.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ela mwangiraho kahi za mudzi na musikaribishwe endani kahi za zo barabaraze na muambe,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Hatha ro vumbi ra uwo mudzi wenu ridzirohugwira, hunarikut'a kunyesa kukala mundamanya enye; kidza manyani vivi, kukala wo uthawali wa Mulungu udzafika hehi.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Bai namwambira kamare kukala siku ya mwisho vindakala vii-vii zhomu kwa mudzi uwo, kukira zho vindizhokala kwa Sodomu.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Jesu akienderera kunena akiamba, “Shauri yenu ninwi at'u a Korazini na Beth'isaida. Kwani kala yo miujiza niriyoihenda ko kwenu be naihenda kahi za midzi ya Tiro na Sidoni be andziyenu ngere mavala nguwo za magunia, na kukala ivuni kapindi kunyesa kuthubu kwao.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ela yo siku ya hukumu be vindakala baha o at'u a midzi ya Tiro na Sidoni kaheri kuriko ninwi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 H'aya, nwi at'u a Kaperinaumu nanwi, munaona mundanulwa hatha mulunguni? Hatha bule, ninwi mundatserezwa hatha kuzimu.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Mut'u amusikiraye ninwi, ananisikira mimi, na mut'u amukahalaye ninwi, ananikahala mimi. Anikahalaye mimi, anamukahala iye ariyenihuma.” H'aya makiuka machenda.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Badaye aryahu anafundzi mirongo mifungahe na airi mauya kuno mana raha makiamba, “Bwana, lola bewe hatha o p'ep'o manahusikira siswi kwa dzinaro.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Namona Shethani anagwa kula mulunguni dza here lumethe.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Lolani, namup'a wadimi wa kuzhoga nyoka na mah'ambini na wadimi wa kuzishinda nguvu zosi za iye hadhui. K'akuna chochosi kindichomulumiza.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ela hamwenga na vizho musihende raha kwa kukala o p'ep'o manamusirikira, ela hendani raha kwa kukala madzina genu gaorwa ko mulunguni.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Wakathi uwo Jesu wadzalwa ni fwahiro kukirira na Roho Mweri akiamba, “Nakulazhira muv̱era h'ewe Baba, Bwana wa dzulu na ts'i, kwa kukala maut'u gaga wagafitsa alachu na enye akili, ukigagunulira madanga ga ana. Ni karakara Baba, mana vizho ndizho urizhohendza.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jesu akienderera kunena akiamba, “Maut'u gosini gaikwa mikononi mwangu ni Baba. K'akuna mut'u amanyaye ye Mwana ni h'ani asihokala ye Baba, na k'akuna mut'u amanyaye ye Baba ni h'ani asihokala ye Mwana na aryahu ambao ye Mwana anahendza kuang'azira ye Baba.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Gonya akiagalukira o anafundzie akiambira kinjama akiamba, “Baha ao maonao maut'u gaga mugaonago.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Mana namwambira kamare manabii anji na athawali mathamani kuona gaga mugaonago, ela k'amagaonere, kidza mathamani masikire gago mugasikirago ela k'amagasikirire bule.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Lola siku mwenga, mwalimu mumwenga wa Sheria warungarara kumujeza Jesu na swali akiamba, “Mwalimu, nihendedze hatha niupate uzima wa kare na kare?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwani kahi za yo Sheria, mwaorwani? Na unavishomadze we?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Akimudzigidzya akiamba, “ ‘Muhendze Bwana Mulunguo na moyowo wosi, na rohoro rosi, na nguvuzo zosi, na akilizo zosi,’ na ‘Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.’ ”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesu akimwamba, “Udzadzigidzya karakara, bai henda vizho nawe undaishi.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ela yuyahu mwalimu wa Sheria were anahendza aonekane kukala ro swalire were ni ra mana, kwa vizho akimuza Jesu akiamba, “Na yuno jirani wangu ni hiye?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Bai kahi za kudzigidzya, Jesu waamba, “Kwere kuna mwanamulume mumwenga ariyembola Jerusalemu na akikala anatharamuka kwenda Jeriko. Bai mumo ngirani akigwavukirwa ni akora nao mamupiga na makimuhoka zo nguwoze na makimuricha haho ngirani k'adzimanya, gonya thio, machenda.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Kwa bahathi mbidzo mulombi mumwenga akitharamuka na ngira iyo vizho, ela arihomona be hatha wahenda kukira na k'anda kamare.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Bai Mulawi naye arihofika haho na kumona ye mut'u, wahenda vizho zhenye naye, wakira na k'anda.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ela Musamaria mumwenga ariye hatha si Muyahudi kamare were a kahi za safarize arihofika haho arihokala ye mut'u, wadzalwa ni mbazi arihomona.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Bai akimusongerera na achendamumwagira mafuha na divai mo marangani na akimufunga bandeji. Vikara yuyahu Musamaria were ana ndzowewe, bai wamuhala ye mupigwa na akimukweza kahi za ndzowe wa kwakwe na achenda naye vivii muhaka kahi za nyumba ya kukala asafiri ambako wakwendamutsundzat'o.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Siku ya hiriye ye Musamaria wamboza p'esa akimup'a ye mwenye yo nyumba ya kukala asafiri na akimwamba, ‘Mutsundze yuyu, na kukikala na garama zozosi nyingine, ndakudza nikuujire haho nikikala nidzauya.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Gonya Jesu akimuza ye mwalimu wa Sheria akiamba, “Vikara kahi za ano ahahu, unaona ni h'ani we ariye wakala ni jirani wa ye ariyegwavukirwa ni akora?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ye mwalimu wa Sheria akidzigidzya akiamba, “Ni yuyahu ariyemuonera mbazi ye mut'u.” Jesu akimwamba, “H'aya uwe nawe enda ukahende dza vizho.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesu na anafundzie marihokala ma kahi za safari zao, mafika kahi za kadzidzi kamwenga, bai mwanamuche mumwenga aifwaye Marith'a akimukaribisha ko kwakwe mudzini.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marith'a yuyu were ana nduguye aifwaye Maryamu. Maryamu wathuwa kukeresi ho ts'i hehi na magulu ga Bwana kumusirikiza gago arigokala ananena.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ela Marith'a akikala anabudzyika na zo kazi za kuathayarishira o ajeni. Kwa vizho achenda kwa Jesu, achendamwamba, “Bwana, k'ujali we zho zha kukala yuno ndugu yangu adzanirichira kazi zosini h'akiyangu? Mwambe adze anavize!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ye Bwana akimudzigidzya akiamba, “Marith'a asena, una wasiwasi na kubudzyika na maut'u manji,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ela ut'u uriwo unahendzekana ni ut'u umwenga thu, Maryamu adzatsagula kit'u ambacho ni kidzo zaidhi nacho k'andakihokwa kamare.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.