Lucas 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bada ya gaga, Bwana watsagula anafundzi angine mirongo mifungahe na airi. Gonya akiahuma airi-airi mende kimbere kahi za kila mudzi na kila hat'u ambaho iye mwenye were k'avindatoa andakwenda.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Bai akiambira, “Mavuno ni manji, ela ahendzi a kazi ni achache. Kwa vizho bai muvoyeni ye Bwana wa mavuno, ahume ahendzi a kazi madze mavune.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 H'aya, endani! Lolani ninamuhuma here ana a ng'ondzi kahikahi za mbawa.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Musitsukule p'ochi, mukoba, hedu virahu. Kidza mo ngirani musingamize wakathi kulamusa-lamusa at'u.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Kahi za nyumba yoyosi mundiyongira kwandza ambani, ‘Dheri narikale kahi za nyumba ii.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Bai mukikala muna mut'u wa dheri mumo, be dheri renu rindakala dzuluze na kala k'amuna mut'u wa dheri, bai rindamuuyira enye.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Nanwi toani kahi za nyumba iyo murye na munwe chochosi mandichomwambozera, mana muhendzi wa kazi anav̱irya kupata marihoge.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Mudzi wowosi mundiongira na mukikaribishwa, ryani chochosi mundichombozerwa.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Hozani o akongo mario haho na muambire vivi, ‘Uthawali wa Mulungu udzamufikira hehi.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ela mwangiraho kahi za mudzi na musikaribishwe endani kahi za zo barabaraze na muambe,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Hatha ro vumbi ra uwo mudzi wenu ridzirohugwira, hunarikut'a kunyesa kukala mundamanya enye; kidza manyani vivi, kukala wo uthawali wa Mulungu udzafika hehi.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Bai namwambira kamare kukala siku ya mwisho vindakala vii-vii zhomu kwa mudzi uwo, kukira zho vindizhokala kwa Sodomu.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Jesu akienderera kunena akiamba, “Shauri yenu ninwi at'u a Korazini na Beth'isaida. Kwani kala yo miujiza niriyoihenda ko kwenu be naihenda kahi za midzi ya Tiro na Sidoni be andziyenu ngere mavala nguwo za magunia, na kukala ivuni kapindi kunyesa kuthubu kwao.
13 Jesus continuou:
14 Ela yo siku ya hukumu be vindakala baha o at'u a midzi ya Tiro na Sidoni kaheri kuriko ninwi.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 H'aya, nwi at'u a Kaperinaumu nanwi, munaona mundanulwa hatha mulunguni? Hatha bule, ninwi mundatserezwa hatha kuzimu.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Mut'u amusikiraye ninwi, ananisikira mimi, na mut'u amukahalaye ninwi, ananikahala mimi. Anikahalaye mimi, anamukahala iye ariyenihuma.” H'aya makiuka machenda.
16 Então disse aos discípulos:
17 Badaye aryahu anafundzi mirongo mifungahe na airi mauya kuno mana raha makiamba, “Bwana, lola bewe hatha o p'ep'o manahusikira siswi kwa dzinaro.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Namona Shethani anagwa kula mulunguni dza here lumethe.
18 Jesus respondeu:
19 Lolani, namup'a wadimi wa kuzhoga nyoka na mah'ambini na wadimi wa kuzishinda nguvu zosi za iye hadhui. K'akuna chochosi kindichomulumiza.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ela hamwenga na vizho musihende raha kwa kukala o p'ep'o manamusirikira, ela hendani raha kwa kukala madzina genu gaorwa ko mulunguni.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Wakathi uwo Jesu wadzalwa ni fwahiro kukirira na Roho Mweri akiamba, “Nakulazhira muv̱era h'ewe Baba, Bwana wa dzulu na ts'i, kwa kukala maut'u gaga wagafitsa alachu na enye akili, ukigagunulira madanga ga ana. Ni karakara Baba, mana vizho ndizho urizhohendza.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jesu akienderera kunena akiamba, “Maut'u gosini gaikwa mikononi mwangu ni Baba. K'akuna mut'u amanyaye ye Mwana ni h'ani asihokala ye Baba, na k'akuna mut'u amanyaye ye Baba ni h'ani asihokala ye Mwana na aryahu ambao ye Mwana anahendza kuang'azira ye Baba.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Gonya akiagalukira o anafundzie akiambira kinjama akiamba, “Baha ao maonao maut'u gaga mugaonago.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Mana namwambira kamare manabii anji na athawali mathamani kuona gaga mugaonago, ela k'amagaonere, kidza mathamani masikire gago mugasikirago ela k'amagasikirire bule.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Lola siku mwenga, mwalimu mumwenga wa Sheria warungarara kumujeza Jesu na swali akiamba, “Mwalimu, nihendedze hatha niupate uzima wa kare na kare?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwani kahi za yo Sheria, mwaorwani? Na unavishomadze we?”
26 Jesus respondeu:
27 Akimudzigidzya akiamba, “ ‘Muhendze Bwana Mulunguo na moyowo wosi, na rohoro rosi, na nguvuzo zosi, na akilizo zosi,’ na ‘Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.’ ”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesu akimwamba, “Udzadzigidzya karakara, bai henda vizho nawe undaishi.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ela yuyahu mwalimu wa Sheria were anahendza aonekane kukala ro swalire were ni ra mana, kwa vizho akimuza Jesu akiamba, “Na yuno jirani wangu ni hiye?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Bai kahi za kudzigidzya, Jesu waamba, “Kwere kuna mwanamulume mumwenga ariyembola Jerusalemu na akikala anatharamuka kwenda Jeriko. Bai mumo ngirani akigwavukirwa ni akora nao mamupiga na makimuhoka zo nguwoze na makimuricha haho ngirani k'adzimanya, gonya thio, machenda.
30 Jesus respondeu assim:
31 Kwa bahathi mbidzo mulombi mumwenga akitharamuka na ngira iyo vizho, ela arihomona be hatha wahenda kukira na k'anda kamare.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Bai Mulawi naye arihofika haho na kumona ye mut'u, wahenda vizho zhenye naye, wakira na k'anda.
32 Também um
33 Ela Musamaria mumwenga ariye hatha si Muyahudi kamare were a kahi za safarize arihofika haho arihokala ye mut'u, wadzalwa ni mbazi arihomona.
33 Mas um
34 Bai akimusongerera na achendamumwagira mafuha na divai mo marangani na akimufunga bandeji. Vikara yuyahu Musamaria were ana ndzowewe, bai wamuhala ye mupigwa na akimukweza kahi za ndzowe wa kwakwe na achenda naye vivii muhaka kahi za nyumba ya kukala asafiri ambako wakwendamutsundzat'o.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Siku ya hiriye ye Musamaria wamboza p'esa akimup'a ye mwenye yo nyumba ya kukala asafiri na akimwamba, ‘Mutsundze yuyu, na kukikala na garama zozosi nyingine, ndakudza nikuujire haho nikikala nidzauya.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Gonya Jesu akimuza ye mwalimu wa Sheria akiamba, “Vikara kahi za ano ahahu, unaona ni h'ani we ariye wakala ni jirani wa ye ariyegwavukirwa ni akora?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ye mwalimu wa Sheria akidzigidzya akiamba, “Ni yuyahu ariyemuonera mbazi ye mut'u.” Jesu akimwamba, “H'aya uwe nawe enda ukahende dza vizho.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesu na anafundzie marihokala ma kahi za safari zao, mafika kahi za kadzidzi kamwenga, bai mwanamuche mumwenga aifwaye Marith'a akimukaribisha ko kwakwe mudzini.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marith'a yuyu were ana nduguye aifwaye Maryamu. Maryamu wathuwa kukeresi ho ts'i hehi na magulu ga Bwana kumusirikiza gago arigokala ananena.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ela Marith'a akikala anabudzyika na zo kazi za kuathayarishira o ajeni. Kwa vizho achenda kwa Jesu, achendamwamba, “Bwana, k'ujali we zho zha kukala yuno ndugu yangu adzanirichira kazi zosini h'akiyangu? Mwambe adze anavize!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ye Bwana akimudzigidzya akiamba, “Marith'a asena, una wasiwasi na kubudzyika na maut'u manji,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ela ut'u uriwo unahendzekana ni ut'u umwenga thu, Maryamu adzatsagula kit'u ambacho ni kidzo zaidhi nacho k'andakihokwa kamare.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.