João 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Badaye Jesu wambuka Jerusalemu kwa sikuk'uu ya Kiyahudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Vikara kuko Jerusalemu hehi na Muv̱irya wa Ng'ondzi kuna birika ambaro kwa Kieburania rinaifwa Betizath'a. Birika riri were rina ukuta uriwo na miryango mitsano.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Bai kahi za birika riri were hana akongo anji sana mahembelele, masoona, vidende, na akuholoza. [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Nao were manathariza madzi gatigwe, mana were wakathi kwa wakathi, malaika wa Bwana anatharamuka mo birikani na kugatiga go madzi. Vikara mut'u wa kwandza wa kwangira mo birikani bada ya madzi kutigwa wahozwa ukongowe ariwokala nawo.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Bai haho were hana mut'u mumwenga ariyekala adzafisha miaka mirongo mihahu na minane analumwa thu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesu arihomona na kumanya kukala adzakala haho kwa muda mure, wamuza akiamba, “Vidze unamala kuhola?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ye munyonge akiamba, “Bwana mut'u mimi, sina mut'u wa kunangiza birikani madzi gatigwaho, mana nikijeza kwangira thu, nakatw'a ni mut'u mungine.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesu akimwamba, “Uka, uhale godhororo wanende.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Haho henye ye mut'u akihola. Akihala godhoro ra kwakwe akinenda.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Bai o Ayahudi makimwamba ye ariyekala adzahozwa, “Rero ni Sabato na kulingana na sheria yehu k'uv̱irya kutsukula godhoro bule.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Iye mut'u akiamba, “Ye adziyenihoza adzanambira, ‘Hala godhororo wende.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bai makimuza makiamba, “Ni h'ani mut'u yuno adziyekwambira uhale godhororo na wende kwenu?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ela ye mut'u ariyehozwa k'amumanyire ye ariyekala adzamuhoza, kwa kukala hat'u haho were hana kundi ra at'u na Jesu were adzahenyeza akenda.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Badaye Jesu akimona kahi za ro Hekalu akimwamba, “Lola u muzima vikara. Usihende dambi kaheri, p'ore ukagwirwa ni ut'u uwi zaidhi kukira uu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ndo ye mut'u achenda na akiambira o Ayahudi kukala ni Jesu nde ariyemuhoza.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kwa ut'u uu o Ayahudi makiandza kumutesa Jesu, kwa kukala were adzahenda kihendo kiki siku ya Sabato.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesu akiadzigidzya, akiamba, “Baba anahenda kazi kila wakathi, na mimi nami nav̱irya nihende kazi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Neno riri raahendya o Ayahudi mazidhi kumala kumwalaga Jesu, kwa kukala were k'avundzire Sabato thu, ela were adzaamba kukala iye Mulungu be ni babaye mwenye, na kwa vivi wadzihendya kukala yu karakara na Mulungu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ndo Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ninamwambira ujeri, Mwana k'adima kuhenda kit'u chochosi h'akeye. Mut'u iye anahenda go aonago Babaye anagahenda. Go ahendago Baba ndo ahendago Mwana.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kwani Baba anamuhendza Mwanawe na anamwanyesa kila kit'u ambacho ye mwenye anakihenda. Andamwanyesa ye Mwanawe maut'u mabomu zaidhi ga kuhenda, nanwi mundangalala.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Here Baba afufulazho nyufu na kuzip'a uzima, Mwana naye dzazho ni kuap'a uzima aryahu amalao kuap'a uzima.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ye Baba k'amuhukumu mut'u yoyosi, ela wamup'a Mwanawe wadimi kamili wa kuhukumu,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 kwamba osi mamuheshimu Mwana here mamuheshimuzho ye Baba ariyemuhuma.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ninamwambira ujeri, mut'u yoyosi asikiraye maneno gangu na kumukuluhira ye ariyenihuma, yuna uzima wa kare na kare. K'andahukumiwa, ela adzagonya kare kukira kifwani hatha uzimani.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ninamwambira ujeri, wakathi unadza na udzire kare, ambaho nyufu zindasikira sauthi ya Mwana wa Mulungu na ao mandioisikira mandaishi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kwani here arizho Baba mwenye nde chaho cha uzima, dza vizho zhenye Mwanawe adzamuhendya chaho cha uzima.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Na adzamup'a Mwana wadimi wa kuhukumu, kwa kukala iye ni Mwana wa Mudamu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Musangalale kwa gaga, mana wakathi unadza ambawo osi mario mbirani mandasikira sauthiye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 na mandambola mo mbirani. Na ao mariohenda madzo mandafufuka na kukala moyo na osi mariohenda mai mandafufuka na mandahukumiwa.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Mimi h'akiyangu sidima kuhenda kit'u chochosi. Mut'u mimi ninahukumu thu here Mulungu anambirazho, kwa vizho hukumu yangu ni ya ujeri, mana sihenda go nihendzago mimi, ela nahenda garyahu gamalwago ni iye ariyenihuma.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nikimboza ushahidhi dzulu yangu mwenye go ninenago si ga ujeri.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ela kuna mungine anambozeraye ushahidhi hat'u hangu na ninamanya uwo ushahidhiwe dzulu yangu ni jeri.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Mwahirika at'u kwa Johana, na akinena ujeri dzulu zangu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Si kwa kukala nidzathumainia ushahidhi niupatao ula kwa mudamu, ela ninanena vivi kwamba mukuluhire.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Iye were ni taa riakaro na kung'ala, nanwi mukihendza kufurahi kwa muda kahi za mulangazawe.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ela wo ushahidhi niriwo nawo ni mubomu kuriko wa Johana, nawo ni zizo kazi arizonip'a Baba nizithimize. Bai kazi zizi zenye nizihendazo ndo zirizo zinanambozera ushahidhi kukala Baba wanihuma.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Na ye Baba mwenye ariyenihuma anamboza ushahidhi dzulu zangu. Ela ninwi k'amudzamusikira sauthiye hedu hatha kumona umbore,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 na kidza nenore k'amunaro ndani mwenu, kwani k'amumukuluhira iye ariyemuhuma.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Munashoma Maoro kwa chadi mukiona kukala kwa gago mundapata uzima wa kare na kare. Gaga ndo Maoro ganilazhirago ushahidhi,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ela kidza munakahala kudza kwangu kupata uzima.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Simala ishima kula kwa at'u.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ela ninamanya kukala k'amuna mahendzo ga Mulungu mioyoni mwenu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mut'u mimi nakudza kahi za dzina ra Baba, ela k'amunihokerere, mut'u mungine akidza kwa dzinare mundamuhokera.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Munadimadze kukuluhira ikidzakala mwakubali kudzip'a nguma enye kwa enye na k'amuhenda chadi chochosi kupata nguma imbolayo kwa Mulungu h'akeye?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Hatha vizho musione kukala nindamushithaki kwa Baba, Musa nde andiyemushithaki ninwi. Naye ni yuyahu Musa ambaye mudzamutumainia.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kala jeri mwamukuluhira Musa ngere mwanikuluhira, mana iye wandhika dzulu zangu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ela chamba k'amukuluhira zho arizhondhika Musa, munadimadze kukuluhira go ninenago?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.