João 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Badaye Jesu wambuka Jerusalemu kwa sikuk'uu ya Kiyahudi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Vikara kuko Jerusalemu hehi na Muv̱irya wa Ng'ondzi kuna birika ambaro kwa Kieburania rinaifwa Betizath'a. Birika riri were rina ukuta uriwo na miryango mitsano.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Bai kahi za birika riri were hana akongo anji sana mahembelele, masoona, vidende, na akuholoza. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Nao were manathariza madzi gatigwe, mana were wakathi kwa wakathi, malaika wa Bwana anatharamuka mo birikani na kugatiga go madzi. Vikara mut'u wa kwandza wa kwangira mo birikani bada ya madzi kutigwa wahozwa ukongowe ariwokala nawo.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bai haho were hana mut'u mumwenga ariyekala adzafisha miaka mirongo mihahu na minane analumwa thu.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesu arihomona na kumanya kukala adzakala haho kwa muda mure, wamuza akiamba, “Vidze unamala kuhola?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ye munyonge akiamba, “Bwana mut'u mimi, sina mut'u wa kunangiza birikani madzi gatigwaho, mana nikijeza kwangira thu, nakatw'a ni mut'u mungine.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesu akimwamba, “Uka, uhale godhororo wanende.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Haho henye ye mut'u akihola. Akihala godhoro ra kwakwe akinenda.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Bai o Ayahudi makimwamba ye ariyekala adzahozwa, “Rero ni Sabato na kulingana na sheria yehu k'uv̱irya kutsukula godhoro bule.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Iye mut'u akiamba, “Ye adziyenihoza adzanambira, ‘Hala godhororo wende.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Bai makimuza makiamba, “Ni h'ani mut'u yuno adziyekwambira uhale godhororo na wende kwenu?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ela ye mut'u ariyehozwa k'amumanyire ye ariyekala adzamuhoza, kwa kukala hat'u haho were hana kundi ra at'u na Jesu were adzahenyeza akenda.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Badaye Jesu akimona kahi za ro Hekalu akimwamba, “Lola u muzima vikara. Usihende dambi kaheri, p'ore ukagwirwa ni ut'u uwi zaidhi kukira uu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ndo ye mut'u achenda na akiambira o Ayahudi kukala ni Jesu nde ariyemuhoza.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kwa ut'u uu o Ayahudi makiandza kumutesa Jesu, kwa kukala were adzahenda kihendo kiki siku ya Sabato.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesu akiadzigidzya, akiamba, “Baba anahenda kazi kila wakathi, na mimi nami nav̱irya nihende kazi.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Neno riri raahendya o Ayahudi mazidhi kumala kumwalaga Jesu, kwa kukala were k'avundzire Sabato thu, ela were adzaamba kukala iye Mulungu be ni babaye mwenye, na kwa vivi wadzihendya kukala yu karakara na Mulungu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ndo Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ninamwambira ujeri, Mwana k'adima kuhenda kit'u chochosi h'akeye. Mut'u iye anahenda go aonago Babaye anagahenda. Go ahendago Baba ndo ahendago Mwana.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kwani Baba anamuhendza Mwanawe na anamwanyesa kila kit'u ambacho ye mwenye anakihenda. Andamwanyesa ye Mwanawe maut'u mabomu zaidhi ga kuhenda, nanwi mundangalala.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Here Baba afufulazho nyufu na kuzip'a uzima, Mwana naye dzazho ni kuap'a uzima aryahu amalao kuap'a uzima.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ye Baba k'amuhukumu mut'u yoyosi, ela wamup'a Mwanawe wadimi kamili wa kuhukumu,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 kwamba osi mamuheshimu Mwana here mamuheshimuzho ye Baba ariyemuhuma.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ninamwambira ujeri, mut'u yoyosi asikiraye maneno gangu na kumukuluhira ye ariyenihuma, yuna uzima wa kare na kare. K'andahukumiwa, ela adzagonya kare kukira kifwani hatha uzimani.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ninamwambira ujeri, wakathi unadza na udzire kare, ambaho nyufu zindasikira sauthi ya Mwana wa Mulungu na ao mandioisikira mandaishi.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kwani here arizho Baba mwenye nde chaho cha uzima, dza vizho zhenye Mwanawe adzamuhendya chaho cha uzima.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na adzamup'a Mwana wadimi wa kuhukumu, kwa kukala iye ni Mwana wa Mudamu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Musangalale kwa gaga, mana wakathi unadza ambawo osi mario mbirani mandasikira sauthiye,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 na mandambola mo mbirani. Na ao mariohenda madzo mandafufuka na kukala moyo na osi mariohenda mai mandafufuka na mandahukumiwa.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Mimi h'akiyangu sidima kuhenda kit'u chochosi. Mut'u mimi ninahukumu thu here Mulungu anambirazho, kwa vizho hukumu yangu ni ya ujeri, mana sihenda go nihendzago mimi, ela nahenda garyahu gamalwago ni iye ariyenihuma.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Nikimboza ushahidhi dzulu yangu mwenye go ninenago si ga ujeri.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ela kuna mungine anambozeraye ushahidhi hat'u hangu na ninamanya uwo ushahidhiwe dzulu yangu ni jeri.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Mwahirika at'u kwa Johana, na akinena ujeri dzulu zangu.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Si kwa kukala nidzathumainia ushahidhi niupatao ula kwa mudamu, ela ninanena vivi kwamba mukuluhire.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Iye were ni taa riakaro na kung'ala, nanwi mukihendza kufurahi kwa muda kahi za mulangazawe.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ela wo ushahidhi niriwo nawo ni mubomu kuriko wa Johana, nawo ni zizo kazi arizonip'a Baba nizithimize. Bai kazi zizi zenye nizihendazo ndo zirizo zinanambozera ushahidhi kukala Baba wanihuma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Na ye Baba mwenye ariyenihuma anamboza ushahidhi dzulu zangu. Ela ninwi k'amudzamusikira sauthiye hedu hatha kumona umbore,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 na kidza nenore k'amunaro ndani mwenu, kwani k'amumukuluhira iye ariyemuhuma.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Munashoma Maoro kwa chadi mukiona kukala kwa gago mundapata uzima wa kare na kare. Gaga ndo Maoro ganilazhirago ushahidhi,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ela kidza munakahala kudza kwangu kupata uzima.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Simala ishima kula kwa at'u.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ela ninamanya kukala k'amuna mahendzo ga Mulungu mioyoni mwenu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mut'u mimi nakudza kahi za dzina ra Baba, ela k'amunihokerere, mut'u mungine akidza kwa dzinare mundamuhokera.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Munadimadze kukuluhira ikidzakala mwakubali kudzip'a nguma enye kwa enye na k'amuhenda chadi chochosi kupata nguma imbolayo kwa Mulungu h'akeye?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Hatha vizho musione kukala nindamushithaki kwa Baba, Musa nde andiyemushithaki ninwi. Naye ni yuyahu Musa ambaye mudzamutumainia.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kala jeri mwamukuluhira Musa ngere mwanikuluhira, mana iye wandhika dzulu zangu.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ela chamba k'amukuluhira zho arizhondhika Musa, munadimadze kukuluhira go ninenago?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.