João 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Bai kwereko mut'u mumwenga aifwaye Nikodemu. Nikodemu were ni kilongozi wa Ayahudi ariyekala kahi za chama cha Mafarisayo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Siku mwenga wakwenda kwa Jesu na usiku, achendamwamba, “Rabi hunamanya kukala u mwalimu ariyehumwa ni Mulungu. Mana k'akuna adimaye kuhenda ii miujiza uhendayo hasiho Mulungu kukala hamwenga naye.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu akimwamba, “Ninakwambira ujeri wenye, mut'u asihozhalwa mara ya hiri, k'adima kuwona uthawali wa Mulungu.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemu akiuza akiamba, “Mut'u adimadze kuzhalwa kaheri kala adzakala muthumia? Vidze anadima kwangira kaheri ndanini mwa mameye na akazhalwa?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesu akimwamba, “Ninakwambira ujeri wenye, mut'u asihozhalwa kwa madzi na Roho k'adima kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
5 Jesus respondeu:
6 Kizhalwacho ni mwiri, ni mwiri na kizhalwacho ni Roho, ni roho.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Usangalale kwa zho nidzizhonena kwamba, ‘Suthi muzhalwe lwa hiri.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Lola p'eho nikuvuma kokosi ihendzako. Unadima kuisikira ivumazho, ela k'udima kumanya ilako hedu yendako. Bai ndo virizho na kila mut'u azhalwaye ni Roho.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu akiamba, “Maut'u gano ganadima kukaladze?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesu akiamba, “U mwalimu wa Iziraeli, ela ko maut'u gaga k'ugamanya?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ninakwambira ujeri, hunanena humanyago na hunamboza ushahidhi wa hurigogaona, ela hatha hamwenga na vizho ninwi at'u k'amukubali ushahidhi wehu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nidzamwambira maut'u ga urumwenguni na k'amukuluhira. Vidze, ela mundakuluhira nikimwambira maut'u ga mulunguni?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 “K'akuna mut'u ariyekwenda mulunguni, hasihokala iye ariyethima kula mulunguni ambaye ni Mwana wa Mudamu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Here Musa arizhomwanula ye nyoka wa ng'andu ko nyika, ndizho Mwana wa Mudamu arizho suthi anulwe,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kwamba kila mut'u amukuluhiraye akale na uzima wa kare na kare.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kwa mana Mulungu wauhendza urumwengu zhomu hatha akimulazha Mwanawe wa h'akeye ili kila amukuluhiraye asingamike, ela akale na uzima wa kare na kare.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mulungu k'amuhumire Mwanawe urumwenguni ili adze auhukumu, ela uokolwe kukirira kwa iye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kila amukuluhiraye ye Mwana k'ahukumiwa, ela kila asiyemukuluhira adzahukumiwa kare, kwa kukala k'amukuluhirire Mwana wa h'akeye wa Mulungu.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Bai chausa cha hatha at'u mahukumiwe ni kiki; wo mulangaza wakudza urumwenguni, ela o at'u makihendza kiza kuriko wo mulangaza kwa kukala mahendo gao ni mai.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kwani kila mut'u ahendaye mai nikuutsukirirwa wo mulangaza, na k'andakudza ho mulangazani sidze mahendoge gakaoneka.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ela kila mut'u ahendaye ga hachi nikudza mulangazani kwamba adzigogahenda gaoneke lwazu kukala adzagahenda kukirira kwa Mulungu.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Bada ya gaga, Jesu na anafundzie mambola Jerusalemu na akikala hamwenga nao kwa muda kahi za jimbo ra Judea na akibat'iza at'u.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Johana naye were anabat'iza at'u kuko Enoni hehi na Salimu, kwani were kuna madzi manji kuko, na at'u manadza makibat'izwa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Wakathi uwo Johana were k'adzangwe kwangizwa jela bule.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Bai kuchambola h'uwoh'uwo kahi za anafundzi a Johana na Muyahudi mumwenga dzulu za adha ra kuoga.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ndo makidza kwa Johana na makimwambira, “Rabi, unamukumbukira yuya mut'u ariyekala nawe nyangamo ya hiri ya Jorodani, yuya uriyenena dzuluze? Lola vivi anabat'iza na kila mut'u anamuthuwa!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Johana akiamba, “K'akuna adimaye kukala na kit'u hasiho kukigerwa kula mulunguni.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ninwi enye mu mashudhia gangu kukala naamba, ‘Mimi si Masihi,’ ela naamba, ‘Nahumwa mbereze.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Mimi ni here muhiriki wa bwana harusi. Ye bwana harusi nde mwenye bibi harusi. Muhiriki wa bwana harusi nikuima na kusirikiza, na nikufwahirwa asikiraho sauthi ya bwana harusi. Vivi ndo hatha nina raha zhomu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Vinav̱irya ngumaye ingezeke na yangu ihunguke.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ye mut'u adzaye kula dzulu ni mubomu kuriko at'u osi; naye mut'u wa haha ts'i ni wa haha ts'i, na nikunena maut'u ga haha ts'i. Ela iye adzaye kula mulunguni ni mubomu kuriko osi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Mut'u iye anena vizho arizhoona na kusikira, ela k'akuna akubaliye ushahidhiwe.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kila akubaliye ushahidhiwe anathibitisha kukala Mulungu ni jeri.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bai iye ahumwaye ni Mulungu nikunena maneno ga Mulungu, kwa kukala Mulungu nikumup'a unji wa Rohore.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 “Iye Baba anamuhendza Mwanawe na adzazhika vit'u zhosi mikononi mwakwe.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Kila amukuluhiraye ye Mwana yuna uzima wa kare na kare, ela kila amukahalaye k'andawona uwo uzima uwo, ela k'oro za Mulungu zi dzuluze.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.