João 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai kwereko mut'u mumwenga aifwaye Nikodemu. Nikodemu were ni kilongozi wa Ayahudi ariyekala kahi za chama cha Mafarisayo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Siku mwenga wakwenda kwa Jesu na usiku, achendamwamba, “Rabi hunamanya kukala u mwalimu ariyehumwa ni Mulungu. Mana k'akuna adimaye kuhenda ii miujiza uhendayo hasiho Mulungu kukala hamwenga naye.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu akimwamba, “Ninakwambira ujeri wenye, mut'u asihozhalwa mara ya hiri, k'adima kuwona uthawali wa Mulungu.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu akiuza akiamba, “Mut'u adimadze kuzhalwa kaheri kala adzakala muthumia? Vidze anadima kwangira kaheri ndanini mwa mameye na akazhalwa?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesu akimwamba, “Ninakwambira ujeri wenye, mut'u asihozhalwa kwa madzi na Roho k'adima kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Kizhalwacho ni mwiri, ni mwiri na kizhalwacho ni Roho, ni roho.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Usangalale kwa zho nidzizhonena kwamba, ‘Suthi muzhalwe lwa hiri.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lola p'eho nikuvuma kokosi ihendzako. Unadima kuisikira ivumazho, ela k'udima kumanya ilako hedu yendako. Bai ndo virizho na kila mut'u azhalwaye ni Roho.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu akiamba, “Maut'u gano ganadima kukaladze?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesu akiamba, “U mwalimu wa Iziraeli, ela ko maut'u gaga k'ugamanya?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ninakwambira ujeri, hunanena humanyago na hunamboza ushahidhi wa hurigogaona, ela hatha hamwenga na vizho ninwi at'u k'amukubali ushahidhi wehu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nidzamwambira maut'u ga urumwenguni na k'amukuluhira. Vidze, ela mundakuluhira nikimwambira maut'u ga mulunguni?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 “K'akuna mut'u ariyekwenda mulunguni, hasihokala iye ariyethima kula mulunguni ambaye ni Mwana wa Mudamu.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Here Musa arizhomwanula ye nyoka wa ng'andu ko nyika, ndizho Mwana wa Mudamu arizho suthi anulwe,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kwamba kila mut'u amukuluhiraye akale na uzima wa kare na kare.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Kwa mana Mulungu wauhendza urumwengu zhomu hatha akimulazha Mwanawe wa h'akeye ili kila amukuluhiraye asingamike, ela akale na uzima wa kare na kare.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mulungu k'amuhumire Mwanawe urumwenguni ili adze auhukumu, ela uokolwe kukirira kwa iye.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Kila amukuluhiraye ye Mwana k'ahukumiwa, ela kila asiyemukuluhira adzahukumiwa kare, kwa kukala k'amukuluhirire Mwana wa h'akeye wa Mulungu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Bai chausa cha hatha at'u mahukumiwe ni kiki; wo mulangaza wakudza urumwenguni, ela o at'u makihendza kiza kuriko wo mulangaza kwa kukala mahendo gao ni mai.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kwani kila mut'u ahendaye mai nikuutsukirirwa wo mulangaza, na k'andakudza ho mulangazani sidze mahendoge gakaoneka.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ela kila mut'u ahendaye ga hachi nikudza mulangazani kwamba adzigogahenda gaoneke lwazu kukala adzagahenda kukirira kwa Mulungu.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Bada ya gaga, Jesu na anafundzie mambola Jerusalemu na akikala hamwenga nao kwa muda kahi za jimbo ra Judea na akibat'iza at'u.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Johana naye were anabat'iza at'u kuko Enoni hehi na Salimu, kwani were kuna madzi manji kuko, na at'u manadza makibat'izwa.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Wakathi uwo Johana were k'adzangwe kwangizwa jela bule.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Bai kuchambola h'uwoh'uwo kahi za anafundzi a Johana na Muyahudi mumwenga dzulu za adha ra kuoga.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ndo makidza kwa Johana na makimwambira, “Rabi, unamukumbukira yuya mut'u ariyekala nawe nyangamo ya hiri ya Jorodani, yuya uriyenena dzuluze? Lola vivi anabat'iza na kila mut'u anamuthuwa!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Johana akiamba, “K'akuna adimaye kukala na kit'u hasiho kukigerwa kula mulunguni.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ninwi enye mu mashudhia gangu kukala naamba, ‘Mimi si Masihi,’ ela naamba, ‘Nahumwa mbereze.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mimi ni here muhiriki wa bwana harusi. Ye bwana harusi nde mwenye bibi harusi. Muhiriki wa bwana harusi nikuima na kusirikiza, na nikufwahirwa asikiraho sauthi ya bwana harusi. Vivi ndo hatha nina raha zhomu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Vinav̱irya ngumaye ingezeke na yangu ihunguke.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Ye mut'u adzaye kula dzulu ni mubomu kuriko at'u osi; naye mut'u wa haha ts'i ni wa haha ts'i, na nikunena maut'u ga haha ts'i. Ela iye adzaye kula mulunguni ni mubomu kuriko osi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Mut'u iye anena vizho arizhoona na kusikira, ela k'akuna akubaliye ushahidhiwe.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kila akubaliye ushahidhiwe anathibitisha kukala Mulungu ni jeri.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Bai iye ahumwaye ni Mulungu nikunena maneno ga Mulungu, kwa kukala Mulungu nikumup'a unji wa Rohore.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 “Iye Baba anamuhendza Mwanawe na adzazhika vit'u zhosi mikononi mwakwe.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kila amukuluhiraye ye Mwana yuna uzima wa kare na kare, ela kila amukahalaye k'andawona uwo uzima uwo, ela k'oro za Mulungu zi dzuluze.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.