João 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bada ya siku mbiri kukikala na harusi kuko K'ana, mudzi wa Galilaya; na mameye Jesu akikala a kuko.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesu naye na anafundzie masungwa yo harusi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Bai divai ya yo harusi irihogoma mameye Jesu akimwambira, “Divai idzaagomera kuryahu.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesu akimwamba, “Kwanoni unanambira zho m'ama? Wakathi wangu k'audzafika bule.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ye mameye akiambira o ahumiki akiamba, “Tengezani rorosi andiromwambira.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Bai kwereko kuko mabiga mahandahu ga mawe garigoikwa kwa adha ra Ayahudi ra kuoga. Kila mwenga were rinangira geleni mirongo miri hedu mirongo mihahu za madzi.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Bai Jesu akiambira o ahumiki akiamba, “Dzazani mabiga gaga na madzi.” Kwa vizho makigadzaza mulembelembe.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Gonya Jesu akiambira o ahumiki, “Vikara hekani mukamup'e ye kilongozi wa yo sherehe.” Bai makiheka makimuhirikira,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 na ye kilongozi akithatha go madzi garigokala gadzagaluka divai. K'amanyire idzambolahi, ingahokala o ahumiki mariokala madzaheka go madzi were manamanya zho vidzizhokala. Bai ye kilongozi akimuvuha k'anda ye bwana harusi,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 na akimwamba, “Kawaida mut'u ni kumboza divai mbidzo kwandza ndo gonya kala at'u madzanwa zhomu zhenye, akamboza yo mbii-mbii, ela we vivi udzayika yo mbidzo hatha vivi ndo unayomboza.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Bai uu ndo muujiza wa kwandza kamare ariouhenda Jesu. Nawo wauhenda K'ana, mudzi uriwo ko Galilaya, bai akinyesa ngumaye na o anafundzie makimukuluhira.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Bada ya vivi Jesu na mameye na nduguze na anafundzie makitharamuka Kaperinaumu kwa siku mbiri t'ahu.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Gonya wakathi wa sikuk'uu ya Kiyahudi ya P'asaka urihofika hehi, Jesu wambuka kwenda Jerusalemu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bai arihokwenda kahi za ro Hekalu akiona at'u haho, managuza ng'ombe na ng'ondzi na magiya. Kidza were kuna angine mariokala manabanda p'esa, makeresi na meza zao.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jesu akisuka kikotho cha nyugwe na akiainga osi mo Hekaluni hamwenga na zo ng'ombe na ng'ondzi zao. Na kidza akizipetula-petula zo meza zao, na zo p'esa zosi zikimwagika!
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Akiadumulira o mariokala managuza magiya akiamba, “H'aya gauseni gaga mumu! Siigaluzeni nyumba ya Baba na kuihendya soko!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Gonya o anafundzi marihoaza dzulu ya zho arizhohenda Jesu, makikumbukira viryahu virizhondhikwa kahi za Maoro zhaambazho,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ndo o Ayahudi makimwamba, “Undafwanyesa muujiza wani hatha fumanye una wadimi wa kuhenda gaga?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ribandeni riri Hekalu, nami nindariaka kaheri kwa siku t'ahu.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 O vilongozi makimwamba, “Hekalu riri raakwa kwa muda wa miaka mirongo mine na mihandahu, undadima jeri kuriaka kwa siku t'ahu we?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ela Jesu were ananena vivi kuhusu Hekalu ra uwo mwiriwe.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Bai arihofufuka, anafundzie makumbukira kukala ut'u uu were waunena kare. Ndo makikuluhira garyahu Maoro na riryahu neno arironena Jesu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Bai Jesu arihokala a kuko Jerusalemu wakathi uwo wa sikuk'uu ya P'asaka, wahenda miujiza minji kwa nguvu za Mulungu. Kwa ut'u uwo at'u anji makimukuluhira.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ela Jesu k'aakuluhirire, kwani waamanya at'u osi t'ot'ot'o.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 K'akukalire na haja ya mut'u kumwambira dzulu ya at'u, mana wamanya garigokala mioyoni mwao.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.