João 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bada ya siku mbiri kukikala na harusi kuko K'ana, mudzi wa Galilaya; na mameye Jesu akikala a kuko.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesu naye na anafundzie masungwa yo harusi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Bai divai ya yo harusi irihogoma mameye Jesu akimwambira, “Divai idzaagomera kuryahu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesu akimwamba, “Kwanoni unanambira zho m'ama? Wakathi wangu k'audzafika bule.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ye mameye akiambira o ahumiki akiamba, “Tengezani rorosi andiromwambira.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Bai kwereko kuko mabiga mahandahu ga mawe garigoikwa kwa adha ra Ayahudi ra kuoga. Kila mwenga were rinangira geleni mirongo miri hedu mirongo mihahu za madzi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Bai Jesu akiambira o ahumiki akiamba, “Dzazani mabiga gaga na madzi.” Kwa vizho makigadzaza mulembelembe.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Gonya Jesu akiambira o ahumiki, “Vikara hekani mukamup'e ye kilongozi wa yo sherehe.” Bai makiheka makimuhirikira,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 na ye kilongozi akithatha go madzi garigokala gadzagaluka divai. K'amanyire idzambolahi, ingahokala o ahumiki mariokala madzaheka go madzi were manamanya zho vidzizhokala. Bai ye kilongozi akimuvuha k'anda ye bwana harusi,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 na akimwamba, “Kawaida mut'u ni kumboza divai mbidzo kwandza ndo gonya kala at'u madzanwa zhomu zhenye, akamboza yo mbii-mbii, ela we vivi udzayika yo mbidzo hatha vivi ndo unayomboza.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Bai uu ndo muujiza wa kwandza kamare ariouhenda Jesu. Nawo wauhenda K'ana, mudzi uriwo ko Galilaya, bai akinyesa ngumaye na o anafundzie makimukuluhira.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bada ya vivi Jesu na mameye na nduguze na anafundzie makitharamuka Kaperinaumu kwa siku mbiri t'ahu.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Gonya wakathi wa sikuk'uu ya Kiyahudi ya P'asaka urihofika hehi, Jesu wambuka kwenda Jerusalemu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bai arihokwenda kahi za ro Hekalu akiona at'u haho, managuza ng'ombe na ng'ondzi na magiya. Kidza were kuna angine mariokala manabanda p'esa, makeresi na meza zao.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jesu akisuka kikotho cha nyugwe na akiainga osi mo Hekaluni hamwenga na zo ng'ombe na ng'ondzi zao. Na kidza akizipetula-petula zo meza zao, na zo p'esa zosi zikimwagika!
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Akiadumulira o mariokala managuza magiya akiamba, “H'aya gauseni gaga mumu! Siigaluzeni nyumba ya Baba na kuihendya soko!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Gonya o anafundzi marihoaza dzulu ya zho arizhohenda Jesu, makikumbukira viryahu virizhondhikwa kahi za Maoro zhaambazho,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ndo o Ayahudi makimwamba, “Undafwanyesa muujiza wani hatha fumanye una wadimi wa kuhenda gaga?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ribandeni riri Hekalu, nami nindariaka kaheri kwa siku t'ahu.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 O vilongozi makimwamba, “Hekalu riri raakwa kwa muda wa miaka mirongo mine na mihandahu, undadima jeri kuriaka kwa siku t'ahu we?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ela Jesu were ananena vivi kuhusu Hekalu ra uwo mwiriwe.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Bai arihofufuka, anafundzie makumbukira kukala ut'u uu were waunena kare. Ndo makikuluhira garyahu Maoro na riryahu neno arironena Jesu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Bai Jesu arihokala a kuko Jerusalemu wakathi uwo wa sikuk'uu ya P'asaka, wahenda miujiza minji kwa nguvu za Mulungu. Kwa ut'u uwo at'u anji makimukuluhira.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ela Jesu k'aakuluhirire, kwani waamanya at'u osi t'ot'ot'o.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 K'akukalire na haja ya mut'u kumwambira dzulu ya at'u, mana wamanya garigokala mioyoni mwao.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.