João 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haho chaho kwakala neno, na iye Neno wakala kwa Mulungu, na ye Neno wakala ni Mulungu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Hangu ho chaho ye Neno were a kwa Mulungu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Vit'u zhosi zhaumbwa kwa kukirira kwakwe. Na k'ahana kit'u hatha kimwenga kirichoumbwa hasiho kukirira kwakwe.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Iye Neno were nde chaho cha uzima, na uzima uu wareha mulangaza kwa anadamu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mulangaza uu, unang'ala kizani na kiza k'akiwadimire.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bai kwereko mut'u mumwenga ariyehumwa ni Mulungu, dzinare ni Johana.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Mut'u yuyu wakudza kwamba aambirize at'u dzulu za wo mulangaza, kwamba kukirira kwa iye Johana at'u osi madime kukuluhira.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Iye mwenye were siye mulangaza bule, ela wakudzaambiriza at'u dzulu za uwo mulangaza.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Na uwo mulangaza wa jeri ung'alirawo kila mut'u, were unadza urumwenguni.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Iye were a urumwenguni, na uwo urumwengu waumbwa kukirira na iye, ela kidza o at'u a urumwengu k'amamumanyire bule.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Mut'u iye wakudza kwa a kwakwe enye, ela o mario akwe k'amamuhokerere.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ela mwero wa osi aryahu mariomuhokera na kumukuluhira waap'a wadimi wa kukala ana a Mulungu.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ana aa k'amazhalirwe kwa ngira ya kibinadamu, hedu kwa mahendzo ga mut'u, ela mazhalwa ni Mulungu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 K'uzhona zho, Neno akikala mut'u na akitoa hamwenga naswi. Bai hukiona ngumaye. Nguma ii were ni yakwe kwa kukala were nde Mwana wa h'akeye kula kwa babaye, naye were adzere nema na ujeri.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kwa vizho Johana wamboza ushahidhi dzuluze, akiluta mumiro akiamba, “Yuyu nde yuyahu niriyekala ninamwamba nirihoamba kukala, ‘Iye adzaye nyuma zangu be ni mubomu kuriko mimi, kwa kukala wakalako hatha kabila mimi sidzakalako.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Bai siswi hosi fwahokera nema ya kukup'ulirwa kula kwa uthimiri wa kwakwe.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kwani Sheria yalazhwa kukirira kwa Musa, ela nema na ujeri zhakudza kukirira kwa Jesu Masihi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 K'ahana mut'u ariyemona Mulungu, ela ye Mulungu Mwana, ariye ni Mwana wa h'akeye ariye lagani hakwe nde ariyehumanyisa iye Mulungu.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Bai vivi ndizho Johana arizhoamba wakathi Ayahudi marihoahuma alombi na Alawi kula Jerusalemu kwamba makamuze maambe, “U h'ani we?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Marihofika kuko, Johana k'akahalire kuadzigidzya, ela waambira lwazu-lwazu akiamba, “Mimi si iye Masihi bule.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Marihosikira vizho makimuza kaheri makiamba, “Vikara u h'ani? U Elija?” Johana akidzigidzya akiamba, “Mimi si Elija bule.” Makimuza kaheri makiamba, “We u iye nabii?” Johana akiadzigidzya akiamba, “Hatha bule.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Mwisho kamare makimuza makiamba, “Vikara u h'ani? Hup'e jibu hukaambire aryahu at'u madziohuhuma. Vidze unaambadze dzuluzo?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Johana akidzigidzya akiamba, “Here nabii Isaya arizhonena,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 O at'u mariokwenda kwa Johana, were madzahumwa ni Mafarisayo.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Bai makimuza Johana makiamba, “Kala k'u Masihi na k'u Elija, hedu ye nabii humutharizaye, mbona unabat'iza at'u?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johana akiadzigidzya akiamba, “Mimi ninabat'iza at'u kwa madzi, ela kahikahi zenu haimire mut'u musiyemumanya.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Na iye bai ndiye adzaye nyuma yangu ambaye mimi siv̱irya hatha kumuvula virahuzhe.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Maut'u gaga gahendeka kuko Beth'ania, nyangamo ya hiri ya muho wa Jorodani arikokala Johana anabat'iza at'u.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Siku ya hiriye Johana akimona Jesu anadza na arihomona akiamba, “Lolani thiyu ye Mwana Ng'ondzi wa Mulungu ausaye dambi ya urumwengu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yuyu ndiye niriyekala ninaamba haho nirihonena nikiamba, ‘Iye mut'u adzaye nyuma zangu, ni mubomu kuriko mimi, mana wakalako hatha kabila mimi sidzakalako.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mut'u mimi sidimire kumanya kala andakala h'ani, ela nakudza nibat'ize at'u na madzi kwamba adime kuonyeswa kwa Aiziraeli.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Gonya Johana achamboza ushahidhi akiamba, “Naona ye Roho akitserera kula mulunguni dza here giya na akimuthulama.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Sikamumanyire, ela ye ariyenihuma nibat'ize at'u na madzi wanambira vivi, ‘Ye mut'u ambaye undaona Roho anatserera na kumuthulama, be ndiye iye andebat'iza at'u kwa Roho Mweri.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nami nidzazhona na ninamboza ushahidhi kwamba yuyu nde Mwana wa Mulungu.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bai siku ya hiriye kaheri, Johana were aimire haho na anafundzie airi,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 bai arihomona Jesu anatsembera akiamba, “Lolani thiye ye Mwana Ng'ondzi wa Mulungu.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 O anafundzi airi makimusikira Johana ananena vivi, makimuricha na makimuthuwa Jesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesu akigaluka na akiaona o anafundzi airi manamuthuwa, akiauza akiamba, “Munamalani nwi?” Makidzigidzya makiamba, “Ukalahi kwani Rabi?” (Rabi manaye ni mwalimu.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesu akiamba, “Ndzoni muhaone hedu.” Kwa vizho machenda naye na makiona ho akalaho na makikala hamwenga naye siku iyo. Ganakala gaga were ni murongo wa saa kumi za dziloni.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Mumwenga wa aryahu airi mariomusikira Johana ananena na machenda na Jesu, were ni Anderea, nduguye Simoni P'et'ero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kit'u cha kwandza arichohenda Anderea wakwendamona nduguye Simoni na akimwambira vivi, “Hudzamona ye Masihi bewe.” (Mana ya Masihi ni mut'u ariyetsagulwa ni Mulungu.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Gonya Anderea akimuhirika Simoni kwa Jesu. Bai Jesu akimulola na akiamba, “Uwe u Simoni mwana wa Johana, ela dzinaro rindakala K'efa.” (K'efa manaye ni P'et'ero yani iwe.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Siku ya hiriye akiona baha ende Galilaya. Bai akimona Filipu, na Jesu akimwamba Filipu, “Nithuwa hedu.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipu wakala ni mut'u wa Beth'isaida, kut'u arikotoa Anderea na P'et'ero.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ndo Filipu akiuka kwenda kwa Nath'anieli na achendamwamba, “Nath'anieli hudzamona iye ambaye Musa waora maut'u dzuluze kahi za cho chuwo cha Sheria, na kidza ambaye manabii maora dzuluze. Dzinare ni Jesu wa Nazareth'i, mwana wa Josefu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nath'anieli arihosikira vizho akiuza akiamba, “Vino kuna kit'u kidzo kidimacho kwambola kula Nazareth'i jeri?” Filipu akimwamba, “Ndzo ulole.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesu arihomona Nath'anieli anamudzirira akiamba, “Lolani, thiyu Muiziraeli jeri-jeri ambaye k'ana ulongo wowosi ndanimwe.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nath'anieli akimuza akiamba, “Udzanimanyadze?” Jesu akidzigidzya akiamba, “Nidzakona haryahu udzihokala u ts'ini za uryahu mutini. Na hatha Filipu were k'adzakwiha.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nath'anieli akimudzigidzya akiamba, “Rabi, uwe u Mwana wa Mulungu, u muthawali wa Iziraeli.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesu akiamba, “Unakuluhira kwa kukala nidzakwambira dzakona udzihokala u ts'ini za mutini? Be undaona maut'u mabomu kukira gaga.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ninamwambira ujeri, mundaona mulunguni ku lwazu na malaika a Mulungu manambuka na kutharamuka kwa Mwana wa Mudamu.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.