João 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Haho chaho kwakala neno, na iye Neno wakala kwa Mulungu, na ye Neno wakala ni Mulungu.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Hangu ho chaho ye Neno were a kwa Mulungu.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Vit'u zhosi zhaumbwa kwa kukirira kwakwe. Na k'ahana kit'u hatha kimwenga kirichoumbwa hasiho kukirira kwakwe.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Iye Neno were nde chaho cha uzima, na uzima uu wareha mulangaza kwa anadamu.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Mulangaza uu, unang'ala kizani na kiza k'akiwadimire.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Bai kwereko mut'u mumwenga ariyehumwa ni Mulungu, dzinare ni Johana.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Mut'u yuyu wakudza kwamba aambirize at'u dzulu za wo mulangaza, kwamba kukirira kwa iye Johana at'u osi madime kukuluhira.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Iye mwenye were siye mulangaza bule, ela wakudzaambiriza at'u dzulu za uwo mulangaza.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Na uwo mulangaza wa jeri ung'alirawo kila mut'u, were unadza urumwenguni.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Iye were a urumwenguni, na uwo urumwengu waumbwa kukirira na iye, ela kidza o at'u a urumwengu k'amamumanyire bule.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mut'u iye wakudza kwa a kwakwe enye, ela o mario akwe k'amamuhokerere.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ela mwero wa osi aryahu mariomuhokera na kumukuluhira waap'a wadimi wa kukala ana a Mulungu.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ana aa k'amazhalirwe kwa ngira ya kibinadamu, hedu kwa mahendzo ga mut'u, ela mazhalwa ni Mulungu.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 K'uzhona zho, Neno akikala mut'u na akitoa hamwenga naswi. Bai hukiona ngumaye. Nguma ii were ni yakwe kwa kukala were nde Mwana wa h'akeye kula kwa babaye, naye were adzere nema na ujeri.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Kwa vizho Johana wamboza ushahidhi dzuluze, akiluta mumiro akiamba, “Yuyu nde yuyahu niriyekala ninamwamba nirihoamba kukala, ‘Iye adzaye nyuma zangu be ni mubomu kuriko mimi, kwa kukala wakalako hatha kabila mimi sidzakalako.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Bai siswi hosi fwahokera nema ya kukup'ulirwa kula kwa uthimiri wa kwakwe.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kwani Sheria yalazhwa kukirira kwa Musa, ela nema na ujeri zhakudza kukirira kwa Jesu Masihi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 K'ahana mut'u ariyemona Mulungu, ela ye Mulungu Mwana, ariye ni Mwana wa h'akeye ariye lagani hakwe nde ariyehumanyisa iye Mulungu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Bai vivi ndizho Johana arizhoamba wakathi Ayahudi marihoahuma alombi na Alawi kula Jerusalemu kwamba makamuze maambe, “U h'ani we?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Marihofika kuko, Johana k'akahalire kuadzigidzya, ela waambira lwazu-lwazu akiamba, “Mimi si iye Masihi bule.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Marihosikira vizho makimuza kaheri makiamba, “Vikara u h'ani? U Elija?” Johana akidzigidzya akiamba, “Mimi si Elija bule.” Makimuza kaheri makiamba, “We u iye nabii?” Johana akiadzigidzya akiamba, “Hatha bule.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Mwisho kamare makimuza makiamba, “Vikara u h'ani? Hup'e jibu hukaambire aryahu at'u madziohuhuma. Vidze unaambadze dzuluzo?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Johana akidzigidzya akiamba, “Here nabii Isaya arizhonena,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 O at'u mariokwenda kwa Johana, were madzahumwa ni Mafarisayo.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Bai makimuza Johana makiamba, “Kala k'u Masihi na k'u Elija, hedu ye nabii humutharizaye, mbona unabat'iza at'u?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Johana akiadzigidzya akiamba, “Mimi ninabat'iza at'u kwa madzi, ela kahikahi zenu haimire mut'u musiyemumanya.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Na iye bai ndiye adzaye nyuma yangu ambaye mimi siv̱irya hatha kumuvula virahuzhe.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Maut'u gaga gahendeka kuko Beth'ania, nyangamo ya hiri ya muho wa Jorodani arikokala Johana anabat'iza at'u.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Siku ya hiriye Johana akimona Jesu anadza na arihomona akiamba, “Lolani thiyu ye Mwana Ng'ondzi wa Mulungu ausaye dambi ya urumwengu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yuyu ndiye niriyekala ninaamba haho nirihonena nikiamba, ‘Iye mut'u adzaye nyuma zangu, ni mubomu kuriko mimi, mana wakalako hatha kabila mimi sidzakalako.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Mut'u mimi sidimire kumanya kala andakala h'ani, ela nakudza nibat'ize at'u na madzi kwamba adime kuonyeswa kwa Aiziraeli.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Gonya Johana achamboza ushahidhi akiamba, “Naona ye Roho akitserera kula mulunguni dza here giya na akimuthulama.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Sikamumanyire, ela ye ariyenihuma nibat'ize at'u na madzi wanambira vivi, ‘Ye mut'u ambaye undaona Roho anatserera na kumuthulama, be ndiye iye andebat'iza at'u kwa Roho Mweri.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Nami nidzazhona na ninamboza ushahidhi kwamba yuyu nde Mwana wa Mulungu.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Bai siku ya hiriye kaheri, Johana were aimire haho na anafundzie airi,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 bai arihomona Jesu anatsembera akiamba, “Lolani thiye ye Mwana Ng'ondzi wa Mulungu.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 O anafundzi airi makimusikira Johana ananena vivi, makimuricha na makimuthuwa Jesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesu akigaluka na akiaona o anafundzi airi manamuthuwa, akiauza akiamba, “Munamalani nwi?” Makidzigidzya makiamba, “Ukalahi kwani Rabi?” (Rabi manaye ni mwalimu.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesu akiamba, “Ndzoni muhaone hedu.” Kwa vizho machenda naye na makiona ho akalaho na makikala hamwenga naye siku iyo. Ganakala gaga were ni murongo wa saa kumi za dziloni.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Mumwenga wa aryahu airi mariomusikira Johana ananena na machenda na Jesu, were ni Anderea, nduguye Simoni P'et'ero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Kit'u cha kwandza arichohenda Anderea wakwendamona nduguye Simoni na akimwambira vivi, “Hudzamona ye Masihi bewe.” (Mana ya Masihi ni mut'u ariyetsagulwa ni Mulungu.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Gonya Anderea akimuhirika Simoni kwa Jesu. Bai Jesu akimulola na akiamba, “Uwe u Simoni mwana wa Johana, ela dzinaro rindakala K'efa.” (K'efa manaye ni P'et'ero yani iwe.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Siku ya hiriye akiona baha ende Galilaya. Bai akimona Filipu, na Jesu akimwamba Filipu, “Nithuwa hedu.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipu wakala ni mut'u wa Beth'isaida, kut'u arikotoa Anderea na P'et'ero.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ndo Filipu akiuka kwenda kwa Nath'anieli na achendamwamba, “Nath'anieli hudzamona iye ambaye Musa waora maut'u dzuluze kahi za cho chuwo cha Sheria, na kidza ambaye manabii maora dzuluze. Dzinare ni Jesu wa Nazareth'i, mwana wa Josefu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nath'anieli arihosikira vizho akiuza akiamba, “Vino kuna kit'u kidzo kidimacho kwambola kula Nazareth'i jeri?” Filipu akimwamba, “Ndzo ulole.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesu arihomona Nath'anieli anamudzirira akiamba, “Lolani, thiyu Muiziraeli jeri-jeri ambaye k'ana ulongo wowosi ndanimwe.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nath'anieli akimuza akiamba, “Udzanimanyadze?” Jesu akidzigidzya akiamba, “Nidzakona haryahu udzihokala u ts'ini za uryahu mutini. Na hatha Filipu were k'adzakwiha.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nath'anieli akimudzigidzya akiamba, “Rabi, uwe u Mwana wa Mulungu, u muthawali wa Iziraeli.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesu akiamba, “Unakuluhira kwa kukala nidzakwambira dzakona udzihokala u ts'ini za mutini? Be undaona maut'u mabomu kukira gaga.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ninamwambira ujeri, mundaona mulunguni ku lwazu na malaika a Mulungu manambuka na kutharamuka kwa Mwana wa Mudamu.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.