João 19

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gonya P'ilato akilagiza Jesu apigwe vikotho.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Kidza ao shikari, makitengeza kiremba cha miya na makimuvika Jesu kitswani. Kidza makihala riguwo ra rangi ya zambarau makimuvika.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Na makiamba, “K'una ut'u muheshimiwa muthawali wa Ayahudi?” Na makimupiga makofi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 P'ilato achambola mo nyumbani kaheri na akiambira o Ayahudi akiamba, “Nindamwambozera haha ndze yuyu mut'u, mumanye kukala siona kukala adzahenda kihendo kii chochosi.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Bai Jesu achambola ndze kuno adzavala kirembache cha miya na riguwo ra zambarau. Gonya P'ilato akiambira o at'u, “H'aya thiyuno!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Bai o alombi abomu na arindzi ao marihomona Jesu, mapiga k'ululu na kuamba, “Musulubishe! Musulubishe!” P'ilato akiadzigidzya akiamba, “Muhaleni enye, mumusulubishe. Kwani mino simona na kosa rorosi.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Aryahu Ayahudi makimujibu makiamba, “Siswi huna sheria, na kulingana na sheria iyo vinav̱irya afwe, kwa kukala wadziamba ni Mwana wa Mulungu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bai P'ilato arihosikira maneno gaga, wakaza kungirwa ni woga zaidhi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Kidza achangira kaheri mo nyumbani mwakwe, hamwenga na Jesu. Gonya akimuza akiamba, “Kwenu ni hiko we?” Ela Jesu akinyamala zii.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ndo, P'ilato akimuza akiamba, “Mbona k'unidzigidzya? Unamanya mino nina wadimi wa kukuricha huru hedu kukusulubisha?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesu akimudzigidzya akiamba, “K'ungere na wadimi wa kuhenda kit'u chochosi kwangu, kala kup'ewerwe wadimi uwo kula dzulu mulunguni. Kwa vizho ye mut'u adziyenireha kwako adzahenda dambi bomu kuriko uwe.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Neno riri ra Jesu ramuhendya P'ilato alole ngira yoyosi ya kumuricha Jesu huru. Ela aryahu Ayahudi makipiga londzo kudzigidzya, “Ukimuruhusu mut'u yuyu akale huru be hundamanya kukala k'u musena wa Kaisari. Unamanya kukala mut'u akidziamba ni muthawali haha, be a kinyume cha Kaisari.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 P'ilato arihosikira vizho akimwamboza Jesu ko ndze kaheri. Kidza akikelesi kahi za kihiche cha hukumu kiricho were ki hat'u haifwaho Muhala wa Mawe ambaho kwa luga ya Kieburania hanaifwa Gabath'a.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Siku ii were ni siku ya Kuthayarishira P'asaka, saa here sitha vivi. P'ilato akiambira o Ayahudi akiamba, “H'aya Muthawali wenu siye!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ela ao makipiga k'ululu makiamba, “Muse! Muse! Musulubishe!” P'ilato akiauza akiamba, “Vidze munamala nimusulubishe muthawali wenu?” O alombi abomu makimudzigidzya makiamba, “Siswi k'ahuna muthawali mungine isihokala Kaisari.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Kidza P'ilato akimulazha Jesu kwao mamusulubishe.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Bai makimuhala Jesu na machenda naye kuno adzatsukula musalabawe muhaka hat'u haifwaho Ribeshe ra Kitswa hedu kwa Kieburania Gologoth'a.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Haho makimusulubisha hamwenga na at'u angine airi, mumwenga kuku na mungine kuku, na Jesu akikala a ho kahikahi yao.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kabila ya vivi P'ilato were adzalagiza kukala maore kibao. Kidza akilagiza kwamba cho kibao makilunganye na wo musalaba na kukiora vivi: Jesu Wa Nazareth'i, Muthawali Wa Ayahudi.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Haryahu hat'u marihokala mamusulubisha Jesu were ni hehi na wo mudzi. Ndosa Ayahudi anji makishoma cho kibao, nacho chere chaorwa kahi za luga ya Kieburania na ya Kiyunani na ya Kilatini.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kidza aryahu alombi abomu a Kiyahudi makimwamba P'ilato, “Usiore ‘Muthawali wa Ayahudi,’ ela ora kukala yuyu mut'u wadziamba, ‘Mimi ni Muthawali wa Ayahudi.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ela P'ilato akiamba, “Vizho nidzizhondhika ni vizho.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Shikari aryahu marihogonya kumusulubisha Jesu magazha mavwaloge kahi za mafungu mane, ili kila shikari apate fungu. Ela k'amatharurire valore ra ndani bule. Riryahu valo ra ndani rere k'arigwizanyirwe na ringine mana rere rashonwa rere mwenga.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ndosa shikari makiambirana, “Nahusiritharure, hat'uhe nahuripigire k'ura hulole chamba rindahalwa ni h'ani.” Vivi virihokala zhathimiza garyahu Maoro gaambago,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Bai vizho ndizho marizhohenda o shikari. Hehi na ho musalabani were haimire mameye Jesu na nduguye iye mameye na Maryamu mukaza Kilopa, na Maryamu Magidalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kidza Jesu arihomona mameye na ye mwanafundzi ariyemuhendza aimire hehi, akimwamba mameye, “M'ama, lola yuyu vikara nde mwanao”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Gonya akimwambira yuyahu mwanafundzi akiamba, “Vikara yuyu nde mameyo” Bai yuyahu mwanafundzi bada ya vivi akimuhala ye Maryamu mameye Jesu na achenda naye mudzini kwakwe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Badaye Jesu kuno akimanya kukala adzagonya kaziye yosi, akiamba, “Nina k'ihu” Bai Maoro gakithimira.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Na haho were hana kiya kithele siki. Bai makihala buwa makirivika mo sikini, gonya makimugolozeza Jesu anyunye.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Bai Jesu akinyunya ro siki, na akiamba, “Vidzagoma.” Gonya akizanya kitswache akitoka roho.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Vikara kwa kukala were ni siku ya kuthayarishira Sabato, o Ayahudi were k'amendzi yo miri isale ho misalabani kahi za yo siku ya Sabato, mana yo Sabato iyo were ni bomu. Bai machendamuvoya P'ilato kukala go magulu ga o asulubiwa gabandwe.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kwa vizho shikari machendabanda magulu ga yuyahu wa kwandza na ga yuyahu wa hiri,
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ela marihofika kwa Jesu makiona kukala adzagonya kufwa, kwa vizho k'amabandire maguluge.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ela shikari mumwenga akimudunga fumo ra lwavuni. Bai vichache zhenye milatso na madzi vichambola kula kahi za ro ranga ra lwavuni.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ye muori wa maut'u gaga waona gakihendeka naye adzanena dzulu ya ut'u uu ili ninwi nanwi mukuluhire. Go arigoganena ni ga ujeri naye anamanya kukala ananena ujeri.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bai vivi zhathimiza go Maoro gaambago, “K'amandabanda musozawe hatha mumwenga.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na kidza kuna Maoro mangine gaambago, “Mandamulola iye mariyemudunga fumo.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Bada ya vivi mut'u mumwenga wa mudzi wa Arimath'ea aifwaye Josefu achendamuza P'ilato, kala anadima kuuhala mwiri wa Jesu akauzike. Yuyu Josefu were ni mwanafundzi wa Jesu wa kisiri-siri, kwa kukala were anaagoha o Ayahudi. Bai P'ilato akikubali. Kwa vizho Josefu achendamuhala Jesu.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Kidza Nikodemu ariyekala ho chaho wamwendera Jesu na usiku wakwenda na marashi manji sana garigo uzihowe were ni here rathili gana mwenga. Marashi gaga were ni mutsanganyiko wa manemane na udhi.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 O anaalume airi mauhala wo mwiri wa Jesu na makiulinga-linga ts'andza ya kitani na go marashi here adha ra Kiyahudi ra kuthayarisha lufu lukazikwe ririzho.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Vikara haho Jesu arihosulubiwa were hana munda na kahi za wo munda were hana mbira mbisha ambayo were k'aidzazikwa mut'u.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Bai kwa kukala were ni siku ya Kiyahudi ya Mathayarisho na kwa kukala were yo mbira i hehi, makimwika Jesu mumo.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.