João 19

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gonya P'ilato akilagiza Jesu apigwe vikotho.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kidza ao shikari, makitengeza kiremba cha miya na makimuvika Jesu kitswani. Kidza makihala riguwo ra rangi ya zambarau makimuvika.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Na makiamba, “K'una ut'u muheshimiwa muthawali wa Ayahudi?” Na makimupiga makofi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 P'ilato achambola mo nyumbani kaheri na akiambira o Ayahudi akiamba, “Nindamwambozera haha ndze yuyu mut'u, mumanye kukala siona kukala adzahenda kihendo kii chochosi.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Bai Jesu achambola ndze kuno adzavala kirembache cha miya na riguwo ra zambarau. Gonya P'ilato akiambira o at'u, “H'aya thiyuno!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bai o alombi abomu na arindzi ao marihomona Jesu, mapiga k'ululu na kuamba, “Musulubishe! Musulubishe!” P'ilato akiadzigidzya akiamba, “Muhaleni enye, mumusulubishe. Kwani mino simona na kosa rorosi.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Aryahu Ayahudi makimujibu makiamba, “Siswi huna sheria, na kulingana na sheria iyo vinav̱irya afwe, kwa kukala wadziamba ni Mwana wa Mulungu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Bai P'ilato arihosikira maneno gaga, wakaza kungirwa ni woga zaidhi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Kidza achangira kaheri mo nyumbani mwakwe, hamwenga na Jesu. Gonya akimuza akiamba, “Kwenu ni hiko we?” Ela Jesu akinyamala zii.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ndo, P'ilato akimuza akiamba, “Mbona k'unidzigidzya? Unamanya mino nina wadimi wa kukuricha huru hedu kukusulubisha?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesu akimudzigidzya akiamba, “K'ungere na wadimi wa kuhenda kit'u chochosi kwangu, kala kup'ewerwe wadimi uwo kula dzulu mulunguni. Kwa vizho ye mut'u adziyenireha kwako adzahenda dambi bomu kuriko uwe.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Neno riri ra Jesu ramuhendya P'ilato alole ngira yoyosi ya kumuricha Jesu huru. Ela aryahu Ayahudi makipiga londzo kudzigidzya, “Ukimuruhusu mut'u yuyu akale huru be hundamanya kukala k'u musena wa Kaisari. Unamanya kukala mut'u akidziamba ni muthawali haha, be a kinyume cha Kaisari.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 P'ilato arihosikira vizho akimwamboza Jesu ko ndze kaheri. Kidza akikelesi kahi za kihiche cha hukumu kiricho were ki hat'u haifwaho Muhala wa Mawe ambaho kwa luga ya Kieburania hanaifwa Gabath'a.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Siku ii were ni siku ya Kuthayarishira P'asaka, saa here sitha vivi. P'ilato akiambira o Ayahudi akiamba, “H'aya Muthawali wenu siye!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ela ao makipiga k'ululu makiamba, “Muse! Muse! Musulubishe!” P'ilato akiauza akiamba, “Vidze munamala nimusulubishe muthawali wenu?” O alombi abomu makimudzigidzya makiamba, “Siswi k'ahuna muthawali mungine isihokala Kaisari.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Kidza P'ilato akimulazha Jesu kwao mamusulubishe.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Bai makimuhala Jesu na machenda naye kuno adzatsukula musalabawe muhaka hat'u haifwaho Ribeshe ra Kitswa hedu kwa Kieburania Gologoth'a.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Haho makimusulubisha hamwenga na at'u angine airi, mumwenga kuku na mungine kuku, na Jesu akikala a ho kahikahi yao.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kabila ya vivi P'ilato were adzalagiza kukala maore kibao. Kidza akilagiza kwamba cho kibao makilunganye na wo musalaba na kukiora vivi: Jesu Wa Nazareth'i, Muthawali Wa Ayahudi.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Haryahu hat'u marihokala mamusulubisha Jesu were ni hehi na wo mudzi. Ndosa Ayahudi anji makishoma cho kibao, nacho chere chaorwa kahi za luga ya Kieburania na ya Kiyunani na ya Kilatini.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kidza aryahu alombi abomu a Kiyahudi makimwamba P'ilato, “Usiore ‘Muthawali wa Ayahudi,’ ela ora kukala yuyu mut'u wadziamba, ‘Mimi ni Muthawali wa Ayahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ela P'ilato akiamba, “Vizho nidzizhondhika ni vizho.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Shikari aryahu marihogonya kumusulubisha Jesu magazha mavwaloge kahi za mafungu mane, ili kila shikari apate fungu. Ela k'amatharurire valore ra ndani bule. Riryahu valo ra ndani rere k'arigwizanyirwe na ringine mana rere rashonwa rere mwenga.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ndosa shikari makiambirana, “Nahusiritharure, hat'uhe nahuripigire k'ura hulole chamba rindahalwa ni h'ani.” Vivi virihokala zhathimiza garyahu Maoro gaambago,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Bai vizho ndizho marizhohenda o shikari. Hehi na ho musalabani were haimire mameye Jesu na nduguye iye mameye na Maryamu mukaza Kilopa, na Maryamu Magidalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kidza Jesu arihomona mameye na ye mwanafundzi ariyemuhendza aimire hehi, akimwamba mameye, “M'ama, lola yuyu vikara nde mwanao”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Gonya akimwambira yuyahu mwanafundzi akiamba, “Vikara yuyu nde mameyo” Bai yuyahu mwanafundzi bada ya vivi akimuhala ye Maryamu mameye Jesu na achenda naye mudzini kwakwe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Badaye Jesu kuno akimanya kukala adzagonya kaziye yosi, akiamba, “Nina k'ihu” Bai Maoro gakithimira.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Na haho were hana kiya kithele siki. Bai makihala buwa makirivika mo sikini, gonya makimugolozeza Jesu anyunye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Bai Jesu akinyunya ro siki, na akiamba, “Vidzagoma.” Gonya akizanya kitswache akitoka roho.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Vikara kwa kukala were ni siku ya kuthayarishira Sabato, o Ayahudi were k'amendzi yo miri isale ho misalabani kahi za yo siku ya Sabato, mana yo Sabato iyo were ni bomu. Bai machendamuvoya P'ilato kukala go magulu ga o asulubiwa gabandwe.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kwa vizho shikari machendabanda magulu ga yuyahu wa kwandza na ga yuyahu wa hiri,
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ela marihofika kwa Jesu makiona kukala adzagonya kufwa, kwa vizho k'amabandire maguluge.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ela shikari mumwenga akimudunga fumo ra lwavuni. Bai vichache zhenye milatso na madzi vichambola kula kahi za ro ranga ra lwavuni.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ye muori wa maut'u gaga waona gakihendeka naye adzanena dzulu ya ut'u uu ili ninwi nanwi mukuluhire. Go arigoganena ni ga ujeri naye anamanya kukala ananena ujeri.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bai vivi zhathimiza go Maoro gaambago, “K'amandabanda musozawe hatha mumwenga.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na kidza kuna Maoro mangine gaambago, “Mandamulola iye mariyemudunga fumo.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Bada ya vivi mut'u mumwenga wa mudzi wa Arimath'ea aifwaye Josefu achendamuza P'ilato, kala anadima kuuhala mwiri wa Jesu akauzike. Yuyu Josefu were ni mwanafundzi wa Jesu wa kisiri-siri, kwa kukala were anaagoha o Ayahudi. Bai P'ilato akikubali. Kwa vizho Josefu achendamuhala Jesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Kidza Nikodemu ariyekala ho chaho wamwendera Jesu na usiku wakwenda na marashi manji sana garigo uzihowe were ni here rathili gana mwenga. Marashi gaga were ni mutsanganyiko wa manemane na udhi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 O anaalume airi mauhala wo mwiri wa Jesu na makiulinga-linga ts'andza ya kitani na go marashi here adha ra Kiyahudi ra kuthayarisha lufu lukazikwe ririzho.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Vikara haho Jesu arihosulubiwa were hana munda na kahi za wo munda were hana mbira mbisha ambayo were k'aidzazikwa mut'u.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Bai kwa kukala were ni siku ya Kiyahudi ya Mathayarisho na kwa kukala were yo mbira i hehi, makimwika Jesu mumo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.