João 18
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai bada ya Jesu kugonya kunena maneno gaga, waahala o anafundzie na akiuka hat'u haho. Machenda na makivuka det'e ra Kidironi kurikokala kuna chunga kithithe cha mizeituni na machangira mumo.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Vikara Juda ariyekala andamusaliti Jesu, were anahamanya hat'u haho, mana Jesu na anafundzie makala makithunganana haho mara kwa mara.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Bai Juda akidza haho kuno analongoza kundi ra at'u. Kahi za kundi riro kwere kuna arindzi a ro Hekalu mariokala madzambola kwa o alombi abomu na Mafarisayo. Angine kahi zao ao mere ni shikari a Kirumi. Bai kundi riri were ridzatsukula mataa na zhenje na silaha.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesu were anagamanya kare gago gandigohendeka kwakwe. Bai akiasongerera na akiuza, “Munamumala h'ani?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Makimudzigidzya makiamba, “Hunamumala Jesu wa Nazareth'i.” Akiamba, “Ni mimi!” Bai Juda, musaliti were a hamwenga nao o at'u.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 O at'u marihosikira Jesu akiamba, “Ni mimi,” makiuya na nyuma na makigwa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Akiuza kaheri akiamba, “Munamumala h'ani?” Makiamba, “Hunamumala Jesu wa Nazareth'i.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesu akiamba, “Nidzamwambira kare kukala ni mimi. Vikara kwa kukala munimalaye ni mimi, aricheni aa anafundzi angu mende.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jesu wanena vivi kwamba Maoro gathimire kukala, “O urionip'a singamizire hatha mumwenga.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simoni P'et'ero were ana mushu. Akiwamboza chowani mwakwe na akimutosa sikiro ra kurya ye muhumiki wa Mulombi mubomu mwenye. Muhumiki yuyu dzinare were ni Maliko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ela Jesu akimwambira P'et'ero, akiamba, “Wudzye chowani mwakwe wo mushuwo. Baba adzanip'a kikombe kiki cha dhiki, vidze nisikinwe?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Gonya yuyahu kilongozi mubomu wa o shikari akiambira o shikarie hamwenga na o arindzi a Hekalu mamugwire Jesu. Nao makimugwira makimufunga.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Gonya makimuhirika kwa Anasi. Anasi were ni mutsedza wa Kayafa ariyekala ndiye Mulombi mubomu mwenye mwaka uwo.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa yuyu ndiye mut'u aremboza ojo kahi za mashauri ga Ayahudi kwamba vinav̱irya mut'u mumwenga afwe kwa ut'u wa anji.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Bai Simoni P'et'ero hamwenga na mwanafundzi mwandziwe makimuthuwa Jesu. Mwanafundzi yuyu mungine were manamanyana na ye Mulombi mubomu, kwa vizho iye achangira hamwenga na Jesu ho muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ela P'et'ero k'afikire ho muhalani, waima ko ndze muv̱iryani. Ndo yuyahu mwanafundzi mungine ariyekala anamanyana na ye Mulombi mubomu mwenye arihomona P'et'ero aimire ndze, wamuuyira na akidzanena na musichana ariyekala zamu ho muv̱iryani. Bai ndizho P'et'ero naye akiruhusiwa kwangira ho muhalani.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Yuyahu musichana akimulolat'o P'et'ero na akimwamba, “We k'umumwenga wa anafundzi a Jesu bule?” Ela P'et'ero akiamba, “Hatha si mwanafundzi wa mut'u yuyahu mino.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Bai ahumiki angine na arindzi were madzaasha makala na maimire haho kuoha wo moho, kwa kukala were kuna p'eho. P'et'ero naye akiima hehi nawo akioha.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Bai yuyahu Mulombi mubomu mwenye akimuza-muza Jesu maswali dzulu za mafundishoge na dzulu za anafundzie.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Mimi nidzakala nikiafundisha at'u kila wakathi lwazu-lwazu. Nafundisha kila wakathi kahi za hat'u ambaho Ayahudi ehu kwa kawaida ni kuthunganana hasa kahi za masinagogi na kahi za mihala ya ro Hekalu. Sidzangwe kufundisha at'u kisiri.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kwanoni unanuza mimi? Kala unamala umanye mafundisho nifundishago, auze ao marionisikira. Ao ndo mamanyao mafundisho gangu.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jesu arihogonya kunena vivi, mumwenga wa o arindzi ariyekala aimire hehi naye wamwangiza mbalahi ya usoni, akimudumulira akiamba, “Zho ndo at'u mamudzigidzyazho Mulombi mubomu mwenye?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesu akimwamba, “Kala dzanena neno rii, nambira, ni hiro. Ela kala sinenere rii, bai udzanipigirani?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Gonya ndo Anasi akimuhirika Jesu kwa ye Kayafa, Mulombi mubomu mwenye kuno adzafungwa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ela iye Simoni P'et'ero were achere anaoha moho. Bai at'u makimuza makiamba, “We k'umumwenga wa anafundzi a yuya mut'u?” P'et'ero akikanaiza akiamba, “Hatha!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Gonya mut'u mungine akinena. Naye were ni muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye. Mut'u yuyu were ana umanyi wa hehi na yuyahu mut'u ariyetoswa sikiro ni P'et'ero. Akimuza naye, akiamba, “We sikonere hamwenga na Jesu kurya chungani?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ndo P'et'ero akikanaiza kaheri na haho henye jogolo rikiika.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kidza dzuwa ririhokala ridzaandza kwombola makimuhala Jesu kula kahi za nyumba ya Kayafa hatha ko nyumbani kwa luwali P'ilato. O Ayahudi k'amangirire bule mo nyumbani kwa kugoha masidzangize nyenye, sidze makakosa kurya P'asaka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ndo P'ilato achambola mo nyumbani akiathuwa ho marihokala akiauza akiamba, “Vidze ni ut'u wani hasa uwi ambawo munaamba wauhenda?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ao Ayahudi makidzigidzya makiamba, “Kala mut'u yuyu k'ahendere uwi k'ahungamurehere kwako!”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 P'ilato akiadzigidzya akiamba, “Muhaleni enye mumuhukumu kuthuwirizana na sheria yenu.” Ela aryahu Ayahudi makikahala makiamba, “K'ahuna amulo ra kulagiza mut'u alagwe.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Vivi zhahendeka ili neno arirokala Jesu warinena dzulu za andizhofwa ripate kuthimira.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Kidza P'ilato achangira kaheri mo nyumbani mwakwe. Akimwiha Jesu akimuza akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Unauza swali riri kitswacho hedu unanena kwa kukala udzambirwa ni at'u vizho?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 P'ilato akidzigidzya akiamba, “Unaona kukala ni Muyahudi mino? Ni o alombi abomu, na o at'u akwenu ndo madziokureha kwangu.”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesu akidzigidzya akiamba, “Uthawali wangu si wa urumwengu uu. Kalaho uthawali wangu ni wa urumwengu uu, at'u angu, kwa hakika ngere madzaheha na aryahu Ayahudi ili masinigwire. Ela bai uthawali wangu si wa urumwengu.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Kidza P'ilato akimuza akiamba, “Kwa vizho u muthawali uwe?” Jesu akiamba, “Uwe ndiwe uriye unaamba kukala ni muthawali. Mut'u mimi nakudza urumwenguni na nikizhalwa kwamba nifundishe ujeri. Kila mut'u adzekusudhia kumanya na kuthuwa ujeri, andanisikira.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 P'ilato akiuza akiamba, “Ujeri ni noni?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ela ni adha renu wakathi uu wa sikuk'uu yenu ya P'asaka humuvugulire mufungwa mumwenga yoyosi mundiyeamba. Vidze munahendza nimuvulire yuno muthawali wa Ayahudi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ela o Ayahudi makipiga londzo na kuamba, “Si mut'u yuyu, k'ahuna v̱ata naye, hat'u ha yuyu muvugule Baraba!” Yuyahu Baraba were ni jambazi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.