João 18
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bai bada ya Jesu kugonya kunena maneno gaga, waahala o anafundzie na akiuka hat'u haho. Machenda na makivuka det'e ra Kidironi kurikokala kuna chunga kithithe cha mizeituni na machangira mumo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Vikara Juda ariyekala andamusaliti Jesu, were anahamanya hat'u haho, mana Jesu na anafundzie makala makithunganana haho mara kwa mara.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Bai Juda akidza haho kuno analongoza kundi ra at'u. Kahi za kundi riro kwere kuna arindzi a ro Hekalu mariokala madzambola kwa o alombi abomu na Mafarisayo. Angine kahi zao ao mere ni shikari a Kirumi. Bai kundi riri were ridzatsukula mataa na zhenje na silaha.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesu were anagamanya kare gago gandigohendeka kwakwe. Bai akiasongerera na akiuza, “Munamumala h'ani?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Makimudzigidzya makiamba, “Hunamumala Jesu wa Nazareth'i.” Akiamba, “Ni mimi!” Bai Juda, musaliti were a hamwenga nao o at'u.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 O at'u marihosikira Jesu akiamba, “Ni mimi,” makiuya na nyuma na makigwa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Akiuza kaheri akiamba, “Munamumala h'ani?” Makiamba, “Hunamumala Jesu wa Nazareth'i.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesu akiamba, “Nidzamwambira kare kukala ni mimi. Vikara kwa kukala munimalaye ni mimi, aricheni aa anafundzi angu mende.”
8 Jesus disse:
9 Jesu wanena vivi kwamba Maoro gathimire kukala, “O urionip'a singamizire hatha mumwenga.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simoni P'et'ero were ana mushu. Akiwamboza chowani mwakwe na akimutosa sikiro ra kurya ye muhumiki wa Mulombi mubomu mwenye. Muhumiki yuyu dzinare were ni Maliko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ela Jesu akimwambira P'et'ero, akiamba, “Wudzye chowani mwakwe wo mushuwo. Baba adzanip'a kikombe kiki cha dhiki, vidze nisikinwe?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Gonya yuyahu kilongozi mubomu wa o shikari akiambira o shikarie hamwenga na o arindzi a Hekalu mamugwire Jesu. Nao makimugwira makimufunga.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Gonya makimuhirika kwa Anasi. Anasi were ni mutsedza wa Kayafa ariyekala ndiye Mulombi mubomu mwenye mwaka uwo.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafa yuyu ndiye mut'u aremboza ojo kahi za mashauri ga Ayahudi kwamba vinav̱irya mut'u mumwenga afwe kwa ut'u wa anji.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Bai Simoni P'et'ero hamwenga na mwanafundzi mwandziwe makimuthuwa Jesu. Mwanafundzi yuyu mungine were manamanyana na ye Mulombi mubomu, kwa vizho iye achangira hamwenga na Jesu ho muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ela P'et'ero k'afikire ho muhalani, waima ko ndze muv̱iryani. Ndo yuyahu mwanafundzi mungine ariyekala anamanyana na ye Mulombi mubomu mwenye arihomona P'et'ero aimire ndze, wamuuyira na akidzanena na musichana ariyekala zamu ho muv̱iryani. Bai ndizho P'et'ero naye akiruhusiwa kwangira ho muhalani.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Yuyahu musichana akimulolat'o P'et'ero na akimwamba, “We k'umumwenga wa anafundzi a Jesu bule?” Ela P'et'ero akiamba, “Hatha si mwanafundzi wa mut'u yuyahu mino.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Bai ahumiki angine na arindzi were madzaasha makala na maimire haho kuoha wo moho, kwa kukala were kuna p'eho. P'et'ero naye akiima hehi nawo akioha.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Bai yuyahu Mulombi mubomu mwenye akimuza-muza Jesu maswali dzulu za mafundishoge na dzulu za anafundzie.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Mimi nidzakala nikiafundisha at'u kila wakathi lwazu-lwazu. Nafundisha kila wakathi kahi za hat'u ambaho Ayahudi ehu kwa kawaida ni kuthunganana hasa kahi za masinagogi na kahi za mihala ya ro Hekalu. Sidzangwe kufundisha at'u kisiri.
20 E Jesus respondeu:
21 Kwanoni unanuza mimi? Kala unamala umanye mafundisho nifundishago, auze ao marionisikira. Ao ndo mamanyao mafundisho gangu.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jesu arihogonya kunena vivi, mumwenga wa o arindzi ariyekala aimire hehi naye wamwangiza mbalahi ya usoni, akimudumulira akiamba, “Zho ndo at'u mamudzigidzyazho Mulombi mubomu mwenye?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesu akimwamba, “Kala dzanena neno rii, nambira, ni hiro. Ela kala sinenere rii, bai udzanipigirani?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Gonya ndo Anasi akimuhirika Jesu kwa ye Kayafa, Mulombi mubomu mwenye kuno adzafungwa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ela iye Simoni P'et'ero were achere anaoha moho. Bai at'u makimuza makiamba, “We k'umumwenga wa anafundzi a yuya mut'u?” P'et'ero akikanaiza akiamba, “Hatha!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Gonya mut'u mungine akinena. Naye were ni muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye. Mut'u yuyu were ana umanyi wa hehi na yuyahu mut'u ariyetoswa sikiro ni P'et'ero. Akimuza naye, akiamba, “We sikonere hamwenga na Jesu kurya chungani?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ndo P'et'ero akikanaiza kaheri na haho henye jogolo rikiika.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kidza dzuwa ririhokala ridzaandza kwombola makimuhala Jesu kula kahi za nyumba ya Kayafa hatha ko nyumbani kwa luwali P'ilato. O Ayahudi k'amangirire bule mo nyumbani kwa kugoha masidzangize nyenye, sidze makakosa kurya P'asaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ndo P'ilato achambola mo nyumbani akiathuwa ho marihokala akiauza akiamba, “Vidze ni ut'u wani hasa uwi ambawo munaamba wauhenda?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ao Ayahudi makidzigidzya makiamba, “Kala mut'u yuyu k'ahendere uwi k'ahungamurehere kwako!”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 P'ilato akiadzigidzya akiamba, “Muhaleni enye mumuhukumu kuthuwirizana na sheria yenu.” Ela aryahu Ayahudi makikahala makiamba, “K'ahuna amulo ra kulagiza mut'u alagwe.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Vivi zhahendeka ili neno arirokala Jesu warinena dzulu za andizhofwa ripate kuthimira.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Kidza P'ilato achangira kaheri mo nyumbani mwakwe. Akimwiha Jesu akimuza akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Unauza swali riri kitswacho hedu unanena kwa kukala udzambirwa ni at'u vizho?”
34 Jesus respondeu:
35 P'ilato akidzigidzya akiamba, “Unaona kukala ni Muyahudi mino? Ni o alombi abomu, na o at'u akwenu ndo madziokureha kwangu.”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesu akidzigidzya akiamba, “Uthawali wangu si wa urumwengu uu. Kalaho uthawali wangu ni wa urumwengu uu, at'u angu, kwa hakika ngere madzaheha na aryahu Ayahudi ili masinigwire. Ela bai uthawali wangu si wa urumwengu.”
36 Jesus respondeu:
37 Kidza P'ilato akimuza akiamba, “Kwa vizho u muthawali uwe?” Jesu akiamba, “Uwe ndiwe uriye unaamba kukala ni muthawali. Mut'u mimi nakudza urumwenguni na nikizhalwa kwamba nifundishe ujeri. Kila mut'u adzekusudhia kumanya na kuthuwa ujeri, andanisikira.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 P'ilato akiuza akiamba, “Ujeri ni noni?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ela ni adha renu wakathi uu wa sikuk'uu yenu ya P'asaka humuvugulire mufungwa mumwenga yoyosi mundiyeamba. Vidze munahendza nimuvulire yuno muthawali wa Ayahudi?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ela o Ayahudi makipiga londzo na kuamba, “Si mut'u yuyu, k'ahuna v̱ata naye, hat'u ha yuyu muvugule Baraba!” Yuyahu Baraba were ni jambazi.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.