João 17
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Bada ya Jesu kugonya kunena vivi, walola dzulu mulunguni na akivoya, “Baba wakathi udzafika. Bai mup'e nguma Mwanao, ili iye Mwanao naye akup'e nguma.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Mana wamup'a wadimi dzulu za at'u osi kwamba adime kuap'a uzima wa kare na kare osi uriomup'a.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Vikara uzima wa kare na kare ni uu, kwamba makumanye uwe Mulungu wa jeri na wa h'akeye na Jesu Masihi uriyemuhuma.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mimi nidzakurehera nguma dhuniani kwa kuimarigiza yo kazi uriyonip'a niihende.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Vikara Baba, nip'a nguma, nip'a nguma iryahu niriyokala nayo nirihokala hamwenga nawe kabila urumwengu k'audzaumbwa.”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mut'u mimi nidzaahendya ao at'u urionip'a kula kahi za urumwengu makumanye. At'u ao were ni ako nao ukinip'a nao makirigwira nenoro.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Vikara vivi manamanya kukala kila kit'u niricho nacho kila kwako,
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 kwani mimi naambira maneno urigonip'a na makigakubali. Kwa vizho madzamanya kwa hakika kukala nala kwako, na madzakuluhira kukala ndiwe uriyenihuma.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Bai ninaavoyera. Siavoyera at'u a urumwengu, ela naavoyera aryahu urionip'a, mana ni ako.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Osi nirio nao ni ako na osi urio nao ni angu, nami ninap'ewa nguma kwa ao.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Vikara mimi si mumu urumwenguni kaheri, ninadza kwako uwe Baba uriye mueri. Ela aa machere mumu urumwenguni, bai arinde kwa nguvu za dzinaro, riryahu dzina urironip'a, ili makale kit'u kimwenga here mimi na uwe hurizho kit'u kimwenga.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Bai nirihokala ni hamwenga nao nakala nikiarinda kahi za dzinaro. Naarinda osi urionip'a na k'ahana ariyengamika isihokala ye ariye were suthi angamike ili Maoro gathimire.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Ela vikara ninadza kwako, ela ninanena maut'u gaga vivi nirizho nichere haha dhuniani, ili furaha yao ikamilike ndani mwao.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nidzaap'a nenoro, na at'u a urumwengu uu, madzaamena mana ao si at'u a urumwengu kaheri here mimi nirizho si mut'u wa urumwengu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Voyo rangu si kwamba uause kula haha urumwenguni, ela uarinde na ye Mui.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ao si at'u a urumwengu here mimi nirizho si mut'u wa urumwengu.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ahende aeri kwa wo ujeri, mana nenoro ndo ujeri.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nidzaahuma kwa at'u a urumwengu here uwe urizhonihuma kwa at'u a urumwengu uu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na kwa ut'u wa aa ninadzilazha kwako ili ao nao madzilazhe kwako kamare-kamare.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Mimi siavoyera aa h'akiyao, ela naavoyera na aryahu mandionikuluhira kukirira kwa neno ra aa,
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 ili ao osi makale kit'u kimwenga h'ewe Baba, here urizho uwe u ndani yangu na mimi ni ndani mwako. Bai nao makale ndani yehu ili urumwengu udime kukuluhira kukala uwe ndiwe uriyenihuma.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mimi naap'a nguma dza iryahu uriyonip'a, ili makale kit'u kimwenga here siswi hurizho kit'u kimwenga.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Mimi ni ndani yao na uwe u ndani yangu. Bai ao nao makale kit'u kimwenga kamare, ili urumwengu udime kumanya kukala uwe ndiwe uriyenihuma. Kidza madime kumanya kukala unaahendza here unihendzazho mimi.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Baba, ninahendza aryahu osi urionip'a makale hamwenga nami ho niriho na maone nguma yangu. Ii ndo nguma ambayo wanip'a kabila urumwengu k'audzaumbwa, mana wanihendza.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baba uriye muhachi, idzahokala at'u a urumwengu k'amakumanya, mimi ninakumanya na o at'u angu manamanya kukala uwe ndiwe uriyenihuma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Mimi nidzaamanyisa uwe, na nindaenderera kukuhendya makumanye ili go mahendzo urigo nago kwangu, gakale mioyoni mwao, na mimi nami nikale kit'u kimwenga nao.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.