João 17
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bada ya Jesu kugonya kunena vivi, walola dzulu mulunguni na akivoya, “Baba wakathi udzafika. Bai mup'e nguma Mwanao, ili iye Mwanao naye akup'e nguma.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Mana wamup'a wadimi dzulu za at'u osi kwamba adime kuap'a uzima wa kare na kare osi uriomup'a.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Vikara uzima wa kare na kare ni uu, kwamba makumanye uwe Mulungu wa jeri na wa h'akeye na Jesu Masihi uriyemuhuma.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Mimi nidzakurehera nguma dhuniani kwa kuimarigiza yo kazi uriyonip'a niihende.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Vikara Baba, nip'a nguma, nip'a nguma iryahu niriyokala nayo nirihokala hamwenga nawe kabila urumwengu k'audzaumbwa.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mut'u mimi nidzaahendya ao at'u urionip'a kula kahi za urumwengu makumanye. At'u ao were ni ako nao ukinip'a nao makirigwira nenoro.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Vikara vivi manamanya kukala kila kit'u niricho nacho kila kwako,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 kwani mimi naambira maneno urigonip'a na makigakubali. Kwa vizho madzamanya kwa hakika kukala nala kwako, na madzakuluhira kukala ndiwe uriyenihuma.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Bai ninaavoyera. Siavoyera at'u a urumwengu, ela naavoyera aryahu urionip'a, mana ni ako.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Osi nirio nao ni ako na osi urio nao ni angu, nami ninap'ewa nguma kwa ao.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Vikara mimi si mumu urumwenguni kaheri, ninadza kwako uwe Baba uriye mueri. Ela aa machere mumu urumwenguni, bai arinde kwa nguvu za dzinaro, riryahu dzina urironip'a, ili makale kit'u kimwenga here mimi na uwe hurizho kit'u kimwenga.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Bai nirihokala ni hamwenga nao nakala nikiarinda kahi za dzinaro. Naarinda osi urionip'a na k'ahana ariyengamika isihokala ye ariye were suthi angamike ili Maoro gathimire.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ela vikara ninadza kwako, ela ninanena maut'u gaga vivi nirizho nichere haha dhuniani, ili furaha yao ikamilike ndani mwao.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nidzaap'a nenoro, na at'u a urumwengu uu, madzaamena mana ao si at'u a urumwengu kaheri here mimi nirizho si mut'u wa urumwengu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Voyo rangu si kwamba uause kula haha urumwenguni, ela uarinde na ye Mui.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ao si at'u a urumwengu here mimi nirizho si mut'u wa urumwengu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ahende aeri kwa wo ujeri, mana nenoro ndo ujeri.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nidzaahuma kwa at'u a urumwengu here uwe urizhonihuma kwa at'u a urumwengu uu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Na kwa ut'u wa aa ninadzilazha kwako ili ao nao madzilazhe kwako kamare-kamare.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Mimi siavoyera aa h'akiyao, ela naavoyera na aryahu mandionikuluhira kukirira kwa neno ra aa,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 ili ao osi makale kit'u kimwenga h'ewe Baba, here urizho uwe u ndani yangu na mimi ni ndani mwako. Bai nao makale ndani yehu ili urumwengu udime kukuluhira kukala uwe ndiwe uriyenihuma.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mimi naap'a nguma dza iryahu uriyonip'a, ili makale kit'u kimwenga here siswi hurizho kit'u kimwenga.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Mimi ni ndani yao na uwe u ndani yangu. Bai ao nao makale kit'u kimwenga kamare, ili urumwengu udime kumanya kukala uwe ndiwe uriyenihuma. Kidza madime kumanya kukala unaahendza here unihendzazho mimi.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Baba, ninahendza aryahu osi urionip'a makale hamwenga nami ho niriho na maone nguma yangu. Ii ndo nguma ambayo wanip'a kabila urumwengu k'audzaumbwa, mana wanihendza.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baba uriye muhachi, idzahokala at'u a urumwengu k'amakumanya, mimi ninakumanya na o at'u angu manamanya kukala uwe ndiwe uriyenihuma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mimi nidzaamanyisa uwe, na nindaenderera kukuhendya makumanye ili go mahendzo urigo nago kwangu, gakale mioyoni mwao, na mimi nami nikale kit'u kimwenga nao.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.