João 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 “Nidzamwambira maut'u gaga ili musiuye nyuma.
1 E Jesus disse ainda:
2 Kwani mandamuthenga kula kahi za masinagogi gao, na kidza zaidhi ya vivi kundakudza wakathi ambawo vindakala mut'u akikwalaga andaona here kwa kuhenda vizho anamuhumikira Mulungu.
2 Vocês serão expulsos das
3 Kidza mandahenda vizho, kwa kukala k'amamumanya Baba na k'amanimanya hatha mimi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ela nidzamwambira maut'u gaga kimbere ili wakathi wao wa kuhenda vivi ukifika mudime kukumbukira kukala namwambira kare. Simwambirire maut'u gaga hangu chaho, kwa kukala were ni hamwenga nanwi.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Ela vivi ninenda kwa iye ariyenihuma, kidza k'ahana hatha mumwenga wenu anuzaye, ‘Unendahi?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ela kwa kukala dzanena vivi, bai mioyo yenu idzadzalwa ni kigondzi.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Hatha vizho ninamwambira ujeri wenye, vindakala vidzo kwenu nichenda, mana kala sindakwenda ye Mwavizi k'andakudza kwenu, ela nichenda nindamuhuma kwenu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na andihokudza andauhenda urumwengu ung'alirwe lwazu-lwazu dzulu za dambi na ueri na hukumu.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Andaahendya mang'alirwe o at'u a urumwengu uu, kukala ni enye dambi kwa kukala k'amanikuluhira mimi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Andaahendya mang'alirwe o at'u a urumwengu kukala ni muhachi kwa kukala ninenda kwa Baba nanwi k'amundanona kaheri.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Andaahendya mang'alirwe o at'u a urumwengu kukala Mulungu nde jaji kwa kukala wagonya kare kumuhukumu muthawali wa urumwengu uu.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Mut'u mimi nina maut'u manji zaidhi ga kunena nanwi, ela gandakala manji nanwi zhomu kwa wakathi uu.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ela ye Roho aung'azaye ujeri akidza andamulongoza kwenye ujeri wosi, mana k'andanena kwa wadimi wa kwakwe mwenye, ela andanena kila kit'u andichosikira kula kwangu na kidza andamwambira maut'u gandigokudza.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Iye andanip'a nguma, kwa kukala andahala go nindigonena na amwambire ninwi.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Gosi garigo ga Baba ni gangu, ndosa namwambira kukala Roho andahala maneno gangu na amwambire ninwi.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Kwa muda muchache k'amundanona kaheri, na kidza bada ya muda muchache mundanona kaheri.”
16 E Jesus disse:
17 Bai anafundzi a kwakwe angine makiuzana-uzana, makiamba, “Ni noni vino afwambirazho kukala, ‘Kwa muda muchache k'amundanona na kidza kaheri kwa muda muchache mundanona,’ na gonya anaamba anenda kwa Babaye?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Makienderera kuuzana-uzana, makiamba, “Mana ya kuamba, ‘Muda muchache’ ni noni? Siswi be hatha k'ahumanya mana ya vivi ni noni.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Bai Jesu akimanya cho marichokala manamala kumuza akiamba, “Vidze vino ndizho muuzanazho enye kwa enye kukala manaye ni noni kuamba, ‘Kwa muda muchache k'amundanona na kaheri kwa muda muchache mundanona kaheri?’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ninamwambira ujeri wenye kukala kwa muda muchache udzao mundarira na kubagarikwa ni matsozi, ela at'u a urumwengu mandafwahirwa. Mundashononeka, ela kaheri kwa muda muchache kushononeka kwenu, kundagaluka furaha.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Wakathi wa utsungu wa mwanamuche amalaye kuzhala ukifika, ye mwanamuche nikukala ana kigondzi. Ela agonyaho kuzhala mwanawe ni kusahau wo utsungu. Vivi ni kwa sababu ya iyo furaha ya kureha mwana dhuniani.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ninwi vivi muna kigondzi, ela mimi nindamona kaheri na mioyo yenu indadzala furaha, furaha ambayo k'akuna adimaye kuyusa kwenu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Siku iyo ikidza mimi k'amundanivoya kit'u, kwani ninamwambira ujeri kukala ye Baba andamup'a chochosi mundichovoya kwa dzina rangu.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ninwi hatha warero k'amudzangwe kuvoya chochosi kwa dzina rangu, bai voyani nanwi mundapata ili furaha yenu ikamilike.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Vivi nidzanena nanwi kwa mafumbo, ela wakathi unadza ambaho nindanena nanwi, lwazu-lwazu dzulu za ye Baba.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Siku iyo ikidza mundavoya kwa dzina rangu, nami siamba kukala nindamuvoya Baba kwa ut'u wenu bule.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Kwani Baba mwenye anamuhendza, kwa kukala ninwi enye munanihendza na munakuluhira kukala nambola kwa Baba.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nambola kwa Baba na nikidza haha urumwenguni na vino kaheri ninauka urumwenguni, na ninauya kwa Baba.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ndo anafundzie makiamba, “K'ona zho, vikara k'unena naswi kimafumbo kaheri, ela unanena naswi lwazu-lwazu.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Vikara hunamanya kukala unamanya kila kit'u, na kwamba k'umala mut'u akuze maswali, kwa ut'u uu hunakuluhira kukala wala kwa Mulungu.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ndo Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vidze vikara munakuluhira?
31 E Jesus respondeu:
32 Bai wakathi unadza, na hatha udzafika kare, ambawo mundatsamukana kila mut'u kwao-kwao na muniriche h'akiyangu. Ela hatha vizho si h'akiyangu bule, mana Baba a hamwenga nami.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Bai nidzamwambira vivi ili mukale na dheri kwa kukala kit'u kimwenga nami. Kahi za urumwengu uu, mundapata thabu, ela dzip'eni moyo mana mimi nidzaushinda urumwengu.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.