João 16

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nidzamwambira maut'u gaga ili musiuye nyuma.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Kwani mandamuthenga kula kahi za masinagogi gao, na kidza zaidhi ya vivi kundakudza wakathi ambawo vindakala mut'u akikwalaga andaona here kwa kuhenda vizho anamuhumikira Mulungu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Kidza mandahenda vizho, kwa kukala k'amamumanya Baba na k'amanimanya hatha mimi.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ela nidzamwambira maut'u gaga kimbere ili wakathi wao wa kuhenda vivi ukifika mudime kukumbukira kukala namwambira kare. Simwambirire maut'u gaga hangu chaho, kwa kukala were ni hamwenga nanwi.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ela vivi ninenda kwa iye ariyenihuma, kidza k'ahana hatha mumwenga wenu anuzaye, ‘Unendahi?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ela kwa kukala dzanena vivi, bai mioyo yenu idzadzalwa ni kigondzi.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Hatha vizho ninamwambira ujeri wenye, vindakala vidzo kwenu nichenda, mana kala sindakwenda ye Mwavizi k'andakudza kwenu, ela nichenda nindamuhuma kwenu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Na andihokudza andauhenda urumwengu ung'alirwe lwazu-lwazu dzulu za dambi na ueri na hukumu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Andaahendya mang'alirwe o at'u a urumwengu uu, kukala ni enye dambi kwa kukala k'amanikuluhira mimi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Andaahendya mang'alirwe o at'u a urumwengu kukala ni muhachi kwa kukala ninenda kwa Baba nanwi k'amundanona kaheri.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Andaahendya mang'alirwe o at'u a urumwengu kukala Mulungu nde jaji kwa kukala wagonya kare kumuhukumu muthawali wa urumwengu uu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Mut'u mimi nina maut'u manji zaidhi ga kunena nanwi, ela gandakala manji nanwi zhomu kwa wakathi uu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ela ye Roho aung'azaye ujeri akidza andamulongoza kwenye ujeri wosi, mana k'andanena kwa wadimi wa kwakwe mwenye, ela andanena kila kit'u andichosikira kula kwangu na kidza andamwambira maut'u gandigokudza.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Iye andanip'a nguma, kwa kukala andahala go nindigonena na amwambire ninwi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Gosi garigo ga Baba ni gangu, ndosa namwambira kukala Roho andahala maneno gangu na amwambire ninwi.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Kwa muda muchache k'amundanona kaheri, na kidza bada ya muda muchache mundanona kaheri.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Bai anafundzi a kwakwe angine makiuzana-uzana, makiamba, “Ni noni vino afwambirazho kukala, ‘Kwa muda muchache k'amundanona na kidza kaheri kwa muda muchache mundanona,’ na gonya anaamba anenda kwa Babaye?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Makienderera kuuzana-uzana, makiamba, “Mana ya kuamba, ‘Muda muchache’ ni noni? Siswi be hatha k'ahumanya mana ya vivi ni noni.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Bai Jesu akimanya cho marichokala manamala kumuza akiamba, “Vidze vino ndizho muuzanazho enye kwa enye kukala manaye ni noni kuamba, ‘Kwa muda muchache k'amundanona na kaheri kwa muda muchache mundanona kaheri?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ninamwambira ujeri wenye kukala kwa muda muchache udzao mundarira na kubagarikwa ni matsozi, ela at'u a urumwengu mandafwahirwa. Mundashononeka, ela kaheri kwa muda muchache kushononeka kwenu, kundagaluka furaha.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wakathi wa utsungu wa mwanamuche amalaye kuzhala ukifika, ye mwanamuche nikukala ana kigondzi. Ela agonyaho kuzhala mwanawe ni kusahau wo utsungu. Vivi ni kwa sababu ya iyo furaha ya kureha mwana dhuniani.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ninwi vivi muna kigondzi, ela mimi nindamona kaheri na mioyo yenu indadzala furaha, furaha ambayo k'akuna adimaye kuyusa kwenu.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Siku iyo ikidza mimi k'amundanivoya kit'u, kwani ninamwambira ujeri kukala ye Baba andamup'a chochosi mundichovoya kwa dzina rangu.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ninwi hatha warero k'amudzangwe kuvoya chochosi kwa dzina rangu, bai voyani nanwi mundapata ili furaha yenu ikamilike.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Vivi nidzanena nanwi kwa mafumbo, ela wakathi unadza ambaho nindanena nanwi, lwazu-lwazu dzulu za ye Baba.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Siku iyo ikidza mundavoya kwa dzina rangu, nami siamba kukala nindamuvoya Baba kwa ut'u wenu bule.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Kwani Baba mwenye anamuhendza, kwa kukala ninwi enye munanihendza na munakuluhira kukala nambola kwa Baba.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nambola kwa Baba na nikidza haha urumwenguni na vino kaheri ninauka urumwenguni, na ninauya kwa Baba.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ndo anafundzie makiamba, “K'ona zho, vikara k'unena naswi kimafumbo kaheri, ela unanena naswi lwazu-lwazu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Vikara hunamanya kukala unamanya kila kit'u, na kwamba k'umala mut'u akuze maswali, kwa ut'u uu hunakuluhira kukala wala kwa Mulungu.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ndo Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vidze vikara munakuluhira?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Bai wakathi unadza, na hatha udzafika kare, ambawo mundatsamukana kila mut'u kwao-kwao na muniriche h'akiyangu. Ela hatha vizho si h'akiyangu bule, mana Baba a hamwenga nami.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bai nidzamwambira vivi ili mukale na dheri kwa kukala kit'u kimwenga nami. Kahi za urumwengu uu, mundapata thabu, ela dzip'eni moyo mana mimi nidzaushinda urumwengu.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.