João 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu akiamba, “Mimi ndimi muzabibu wa jeri, na Baba ndiye muk'urima.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kila kitai ndani mwangu kisichozhala matunda, iye ni kukitosa, na kila kitai kizhalacho matunda, ni kukitsatsulira kizidhi kuzhala zhomu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ninwi mudzagonya kukala asafi kukirira na ro neno niriromwambira.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Bai kalani ndani yangu nami ndani yenu. Dza here viryahu kitai kirizho k'achadima kuzhala matunda chamba kidzatoswa na ki h'akeye, vizho zhenye ninwi k'amudima kuzhala matunda musihotoa ndani mwangu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Mimi ni muzabibu na ninwi mu vitai. Mut'u akitoa ndani yangu andazhala matunda manji, kwani bila mimi, k'amwadima kuhenda chochosi.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mut'u asihokala ndani yangu, a here kitai kifu. Bai vitai vifu ni kutsolwa-tsolwa na vikatsufwa mohoni.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Mukikala ndani yangu na maneno gangu gakikala ndani yenu, voyani rorosi mumalaro nanwi mundap'ewa.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Mukizhala matunda manji Baba andap'ewa nguma na kwa ut'u uu at'u mandamanya kukala mu anafundzi angu.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Here Baba arizhonihendza, bai nami namuhendza ninwi dza vizho. Kalani kahi za mahendzo gangu.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Mukigagwira malagizo gangu, mundakala kahi za mahendzo gangu, dza viryahu nirizhogagwira malagizo ga Baba na nikikala kahi za mahendzoge.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nidzamwambira vivi kwamba furaha yangu ikale ndani yenu na kidza furaha yenu ikamilike.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Riri ndo lagizo rangu: Hendzanani dza here zho nirizhomuhendza.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 K'akuna mwenye mahendzo mabomu kuriko mut'u afwaye kwa ut'u wa asenae.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nanwi mukihenda here nimulagizazho mundakala asenangu.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Vikara simwiha ahumiki kaheri, ela namwiha asena, kwa kukala muhumiki k'amanya aazaro Bwanawe. Ela ninwi namwiha asena, kwa kukala gosi nirigosikira kwa Baba namumanyisa.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ninwi k'amunitsagulire, ela mimi ndimi niriyemutsagula kwamba mukazhale matunda gandigotoa na Baba andamup'a rorosi mundiromala kwa dzina rangu.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Bai ninamulagiza kwamba muhendzane.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Urumwengu uu ukimumena, manyani wanimena mimi chaho.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Bai kalaho mu a urumwengu, uwo urumwengu ungamuhendza, kwa kukala mungere mu dza uwo. Ela vikara ninwi k'amua urumwengu, mana namutsagula kumbola kwa uwo urumwengu na ndosa udzamumena.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Bai gakumbukireni go nirigomwambira kukala, ‘Mutumwa k'adima kukala mubomu kumukira bwanawe.’ Kwa vizho ninamwambira kukala, kala manitesa mimi bai mandamutesa hatha ninwi nanwi. Na kala magwira mafundisho gangu, bai mandagwira hatha go genu nago.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ela mandamuhendera mai kwa ut'u wa mimi, na kwa kukala k'amamumanya iye ariyenihuma.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Kalaho mimi sidzire haha dhuniani kunena nao, ngere k'amadima kupigwa ulongo kwamba ni adambi. Ela vikara k'amadima kudzihehera dzulu za yo dambi yao.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mut'u adziyenimena mimi adzamumena hatha Baba naye.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kala k'amayonere yo miujiza niriyohenda iriyo, k'akuna mut'u mungine ariyepata kuihenda kimbere, ngere k'amadima kupigwa ulongo kwamba ni adambi. Ela hatha bada ya kuona yo miujiza niriyoihenda, manimena mimi hamwenga na Baba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Vivi zhakala ili ripate kuthimira neno ririroorwa kahi za Sheria yao, riambaro, ‘Manimena bila chausa!’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ela andihokudza ye Mwavizi, nindiyemuhuma mimi kula kwa Baba, ambaye ni ye Roho wa ujeri, andamboza ushahidhi dzulu zangu mimi.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Hatha ninwi nanwi mundakala mashahidhi angu, kwa kukala ninwi ndinwi mudziokala hamwenga nami hangu chaho.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.