João 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu akiamba, “Mimi ndimi muzabibu wa jeri, na Baba ndiye muk'urima.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Kila kitai ndani mwangu kisichozhala matunda, iye ni kukitosa, na kila kitai kizhalacho matunda, ni kukitsatsulira kizidhi kuzhala zhomu.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ninwi mudzagonya kukala asafi kukirira na ro neno niriromwambira.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Bai kalani ndani yangu nami ndani yenu. Dza here viryahu kitai kirizho k'achadima kuzhala matunda chamba kidzatoswa na ki h'akeye, vizho zhenye ninwi k'amudima kuzhala matunda musihotoa ndani mwangu.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Mimi ni muzabibu na ninwi mu vitai. Mut'u akitoa ndani yangu andazhala matunda manji, kwani bila mimi, k'amwadima kuhenda chochosi.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mut'u asihokala ndani yangu, a here kitai kifu. Bai vitai vifu ni kutsolwa-tsolwa na vikatsufwa mohoni.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Mukikala ndani yangu na maneno gangu gakikala ndani yenu, voyani rorosi mumalaro nanwi mundap'ewa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mukizhala matunda manji Baba andap'ewa nguma na kwa ut'u uu at'u mandamanya kukala mu anafundzi angu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Here Baba arizhonihendza, bai nami namuhendza ninwi dza vizho. Kalani kahi za mahendzo gangu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mukigagwira malagizo gangu, mundakala kahi za mahendzo gangu, dza viryahu nirizhogagwira malagizo ga Baba na nikikala kahi za mahendzoge.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nidzamwambira vivi kwamba furaha yangu ikale ndani yenu na kidza furaha yenu ikamilike.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Riri ndo lagizo rangu: Hendzanani dza here zho nirizhomuhendza.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 K'akuna mwenye mahendzo mabomu kuriko mut'u afwaye kwa ut'u wa asenae.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nanwi mukihenda here nimulagizazho mundakala asenangu.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Vikara simwiha ahumiki kaheri, ela namwiha asena, kwa kukala muhumiki k'amanya aazaro Bwanawe. Ela ninwi namwiha asena, kwa kukala gosi nirigosikira kwa Baba namumanyisa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ninwi k'amunitsagulire, ela mimi ndimi niriyemutsagula kwamba mukazhale matunda gandigotoa na Baba andamup'a rorosi mundiromala kwa dzina rangu.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Bai ninamulagiza kwamba muhendzane.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Urumwengu uu ukimumena, manyani wanimena mimi chaho.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Bai kalaho mu a urumwengu, uwo urumwengu ungamuhendza, kwa kukala mungere mu dza uwo. Ela vikara ninwi k'amua urumwengu, mana namutsagula kumbola kwa uwo urumwengu na ndosa udzamumena.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Bai gakumbukireni go nirigomwambira kukala, ‘Mutumwa k'adima kukala mubomu kumukira bwanawe.’ Kwa vizho ninamwambira kukala, kala manitesa mimi bai mandamutesa hatha ninwi nanwi. Na kala magwira mafundisho gangu, bai mandagwira hatha go genu nago.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ela mandamuhendera mai kwa ut'u wa mimi, na kwa kukala k'amamumanya iye ariyenihuma.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kalaho mimi sidzire haha dhuniani kunena nao, ngere k'amadima kupigwa ulongo kwamba ni adambi. Ela vikara k'amadima kudzihehera dzulu za yo dambi yao.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mut'u adziyenimena mimi adzamumena hatha Baba naye.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Kala k'amayonere yo miujiza niriyohenda iriyo, k'akuna mut'u mungine ariyepata kuihenda kimbere, ngere k'amadima kupigwa ulongo kwamba ni adambi. Ela hatha bada ya kuona yo miujiza niriyoihenda, manimena mimi hamwenga na Baba.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Vivi zhakala ili ripate kuthimira neno ririroorwa kahi za Sheria yao, riambaro, ‘Manimena bila chausa!’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ela andihokudza ye Mwavizi, nindiyemuhuma mimi kula kwa Baba, ambaye ni ye Roho wa ujeri, andamboza ushahidhi dzulu zangu mimi.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Hatha ninwi nanwi mundakala mashahidhi angu, kwa kukala ninwi ndinwi mudziokala hamwenga nami hangu chaho.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.