João 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 “Musikale na wasiwasi mioyoni mwenu. Mukuluhireni Mulungu na mimi nami.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kuko ariko Baba kuna makalo manji, kala k'akuna ningamwambira. Mimi ninenda nikamuthayarishire hat'u,
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 na nichendamuthayarishira hat'u, nindakudza kaheri nimuhale ili ho nindihokala mimi, nanwi mukale haho.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Munamanya ngira ya kuko nendako.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Ndo T'omasi akimuza akiamba, “Bwana k'ahumanya ko wendako, hunadimadze kumanya ngira ya kufika kuko?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Bai Jesu akimudzigidzya akiamba, “Mimi ndimi ngira, ndimi ujeri na ndimi uzima, k'akuna adimaye kudza kwa Baba asihokirira kwangu.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Bai kwa kukala unanimanya, undamumanya ye Baba naye na kuandzira vivi, unamumanya na udzamona.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filipu akimwamba, “Bwana, fwanyese ye Baba naswi fundathosheka.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesu akiamba, “Nidzakala hamwenga nanwi nyosi muda wosi uu, kidza k'unimanya Filipu? Ye adziyenona mimi adzamona Baba. Kwanoni unaamba, ‘Fanyese Baba?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Vidze k'ukuluhira Filipu kukala mimi ni ndani ya Baba na Baba a ndani yangu? Go maneno ninenago k'agala kwangu. Ye Baba ariye ndani yangu anahenda kazize.
10 Não crês tu que eu não
11 Kuluhirani kukala mimi ni ndani ya Baba na Baba a ndani yangu. Kala sozho, kuluhirani kwa ut'u wa yo miujiza nihendayo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ninamwambira ujeri ye anikuluhiraye andahenda kazi nizihendazo mimi, na andahenda hatha zaidhi ya zizi, kwa kukala ninenda kwa Baba.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Na nindahenda chochosi mundichomala kwa dzina rangu, ili ishima ya Baba ioneke kukirira na ye Mwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mukivoya kit'u chochosi kwa dzina rangu nindakihenda.”
14 Se pedirdes alguma
15 “Mukinihendza mundagwira malagizo gangu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nami nichenda nindamuvoya Baba amurehere Mwavizi. Iye akidza andakala nanwi kare na kare.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Iye nde Roho aung'azaye ujeri, ambaye at'u a urumwengu k'amadima kumuhokera, kwa kukala k'amamona na k'amamumanya. Ela ninwi munamumanya kwa kukala anakala hamwenga nanwi na andakala ndani mwenu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Sindamuricha h'akiyenu dza here ana k'iya, nindamudzirira.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ndani za muda muchache urumwengu k'aundanona kaheri, ela ninwi mundanona, na kwa kukala nina uzima, ninwi nanwi mundakala nawo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Siku iyo ikifika, mundamanya kukala mimi ni ndani ya Baba na kwamba ninwi mu ndani yangu na mimi ni ndani yenu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Iye adzifundishaye malagizo gangu na kugagwira be nde anihendzaye jeri, nami nindamuhendza na nindadzimanyisa kwakwe. Na iye anihendzaye andahendzwa ni Baba.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kwereko na mwanafundzi ariyeifwa Juda naye, (ela yuyu si yuyahu Isikariote). Mwanafundzi yuyu akimwamba Jesu, “Bwana unamala kudzimanyisa kwehu, ela si kwa urumwengu?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jesu akiamba, “Iye anihendzaye andagwira malagizo gangu. Naye Baba andamuhendza, na mimi na Baba hundamudzirira na kuhenda makalo naye siku zosi.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Iye asiyenihendza, k'agwira malagizo gangu bule. Uv̱oro mudziousikira si wangu, ela ula kwa Baba ariyenihuma.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nidzamwambira maut'u gaga gosi vivi hucherezho hosini.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Ela iye Mwavizi, iye Roho Mweri kidza, ambaye Baba andamureha kwa dzina rangu, andamufundisha na kumukumbukiza gosi nirigomwambira.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ninamup'a dheri, na dheri rangu si here riro ra urumwengu umup'azho. Musikale na wasiwasi na musogohe.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mudzanisikira nikimwambira, ‘Ninenda, ela nindakudza kaheri kwenu.’ Kalaho munanihendza mukafwahirwa kwa kukala ninenda kwa Baba, kwani iye ni mubomu kuriko mimi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Sirikizani! Nidzamwambira kimbere kukala maut'u gaga gandahendeka, ili gakihendeka mudime kukuluhira.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Vikara nina wakathi muchache sana wa kunena nanwi, kwa kukala muthawali wa urumwengu uu anadza. Naye k'ana wadimi dzulu zangu,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 ela nikwamba nahenda gosi arigonilagiza Baba ili urumwengu umanye kukala ninamuhendza Baba. Ukani fwende.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.