João 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 “Musikale na wasiwasi mioyoni mwenu. Mukuluhireni Mulungu na mimi nami.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kuko ariko Baba kuna makalo manji, kala k'akuna ningamwambira. Mimi ninenda nikamuthayarishire hat'u,
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 na nichendamuthayarishira hat'u, nindakudza kaheri nimuhale ili ho nindihokala mimi, nanwi mukale haho.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Munamanya ngira ya kuko nendako.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ndo T'omasi akimuza akiamba, “Bwana k'ahumanya ko wendako, hunadimadze kumanya ngira ya kufika kuko?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Bai Jesu akimudzigidzya akiamba, “Mimi ndimi ngira, ndimi ujeri na ndimi uzima, k'akuna adimaye kudza kwa Baba asihokirira kwangu.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Bai kwa kukala unanimanya, undamumanya ye Baba naye na kuandzira vivi, unamumanya na udzamona.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipu akimwamba, “Bwana, fwanyese ye Baba naswi fundathosheka.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesu akiamba, “Nidzakala hamwenga nanwi nyosi muda wosi uu, kidza k'unimanya Filipu? Ye adziyenona mimi adzamona Baba. Kwanoni unaamba, ‘Fanyese Baba?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Vidze k'ukuluhira Filipu kukala mimi ni ndani ya Baba na Baba a ndani yangu? Go maneno ninenago k'agala kwangu. Ye Baba ariye ndani yangu anahenda kazize.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Kuluhirani kukala mimi ni ndani ya Baba na Baba a ndani yangu. Kala sozho, kuluhirani kwa ut'u wa yo miujiza nihendayo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ninamwambira ujeri ye anikuluhiraye andahenda kazi nizihendazo mimi, na andahenda hatha zaidhi ya zizi, kwa kukala ninenda kwa Baba.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na nindahenda chochosi mundichomala kwa dzina rangu, ili ishima ya Baba ioneke kukirira na ye Mwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mukivoya kit'u chochosi kwa dzina rangu nindakihenda.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Mukinihendza mundagwira malagizo gangu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nami nichenda nindamuvoya Baba amurehere Mwavizi. Iye akidza andakala nanwi kare na kare.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Iye nde Roho aung'azaye ujeri, ambaye at'u a urumwengu k'amadima kumuhokera, kwa kukala k'amamona na k'amamumanya. Ela ninwi munamumanya kwa kukala anakala hamwenga nanwi na andakala ndani mwenu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Sindamuricha h'akiyenu dza here ana k'iya, nindamudzirira.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ndani za muda muchache urumwengu k'aundanona kaheri, ela ninwi mundanona, na kwa kukala nina uzima, ninwi nanwi mundakala nawo.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Siku iyo ikifika, mundamanya kukala mimi ni ndani ya Baba na kwamba ninwi mu ndani yangu na mimi ni ndani yenu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Iye adzifundishaye malagizo gangu na kugagwira be nde anihendzaye jeri, nami nindamuhendza na nindadzimanyisa kwakwe. Na iye anihendzaye andahendzwa ni Baba.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kwereko na mwanafundzi ariyeifwa Juda naye, (ela yuyu si yuyahu Isikariote). Mwanafundzi yuyu akimwamba Jesu, “Bwana unamala kudzimanyisa kwehu, ela si kwa urumwengu?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesu akiamba, “Iye anihendzaye andagwira malagizo gangu. Naye Baba andamuhendza, na mimi na Baba hundamudzirira na kuhenda makalo naye siku zosi.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Iye asiyenihendza, k'agwira malagizo gangu bule. Uv̱oro mudziousikira si wangu, ela ula kwa Baba ariyenihuma.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Nidzamwambira maut'u gaga gosi vivi hucherezho hosini.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ela iye Mwavizi, iye Roho Mweri kidza, ambaye Baba andamureha kwa dzina rangu, andamufundisha na kumukumbukiza gosi nirigomwambira.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ninamup'a dheri, na dheri rangu si here riro ra urumwengu umup'azho. Musikale na wasiwasi na musogohe.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mudzanisikira nikimwambira, ‘Ninenda, ela nindakudza kaheri kwenu.’ Kalaho munanihendza mukafwahirwa kwa kukala ninenda kwa Baba, kwani iye ni mubomu kuriko mimi.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Sirikizani! Nidzamwambira kimbere kukala maut'u gaga gandahendeka, ili gakihendeka mudime kukuluhira.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Vikara nina wakathi muchache sana wa kunena nanwi, kwa kukala muthawali wa urumwengu uu anadza. Naye k'ana wadimi dzulu zangu,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ela nikwamba nahenda gosi arigonilagiza Baba ili urumwengu umanye kukala ninamuhendza Baba. Ukani fwende.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.