João 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Siku t'andahu kabila ya sikuk'uu ya P'asaka, Jesu wakwenda Beth'ania mudzini kwa ano Lazaro ariye were wamufufula kula kifwani.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Bai makimuthayarishira chakurya haho, na Marith'a akikala nde muhikihiki kuno Lazaro akikala ni mumwenga wao mariokeresi mezani na Jesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bai Maryamu akihala rathili ya mafuha masafi ga marashi ga gali sana garigotengezwa kula kwa muhi wa munadi na akimumwagira Jesu mo maguluni na gonya akigahangusa na nyereze. K'uzhona zho wo muruk'e wa go marashi ukidzala nyumba ndzima.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ela Juda Isikariote, mumwenga wa anafundzi a Jesu, ariye were nde andiyemusaliti arihoona vizho, akiamba,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Kwanoni marashi gano k'agaguzirwe dinari magana mahahu na makagerwa masikini?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 K'anenere vivi kwa kukala were ana mbazi sana na masikini, ela kwa kukala were ni mwivi na were akadzifwaha na cho changizwacho mo mukobani, mana were nde muiki wa wo mukoba wa p'esa.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesu akiamba, “Muricheni agaike kwa kuthariziza siku yangu ya mazishi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Masikini munao siku zosini, ela mimi k'amundakala nami siku zosini bule.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Kundi bomu ra Ayahudi masikira kukala Jesu a Beth'ania, kwa vizho machenda kuko. Nao makwenda si kwa ut'u wa Jesu h'akeye, ela pia kwa kumona Lazaro ariyefufulwa ni Jesu kula kifwani.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Bai alombi abomu makipanga kumwalaga Lazaro naye.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Kwani kwa ut'u wa iye, Ayahudi anji were manaaricha vilongozi ao na kumukuluhira Jesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Siku ya hiriye ro kundi bomu ririrokala kahi za sikuk'uu ya P'asaka rikisikira kukala Jesu anadza Jerusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bai makihala vitai zha mitende na machendamudhana kuno makipiga njerejere na kuamba,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesu wapata mwana wa ndzowe na akimupanda here Maoro gaambazho,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Musogohe h'enwi at'u a mudzi wa Sayuni.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Anafundzie k'amavielewere bule wakathi uwo vivi, ela Jesu arihokala adzafufulwa na kugerwa nguma makikumbukira kukala Maoro gaamba vivi dzuluze, na kwamba were mamuhendera vivi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ro kundi ririrokala na Jesu arihomufufula Lazaro kula kifwani rere ridzamboza ushahidhi kuhusu gago garigohendeka.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Bai vizho ndo virizhohenda at'u anji mamutsangire, kwa kukala masikira wahenda uu muujiza.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Mafarisayo machambirana makiamba, “H'aya lolani k'ahufaulu kamare. Lola urumwengu wosi unamuthuwa!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kahi za aryahu mariokwendavoya Jerusalemu wakathi wa sherehe angine were ni Ayunani.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Bai machenda kwa Filipu, mut'u wa Beth'isaida kuko Galilaya na makiamba, “Muzee, hunamala humone Jesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipu achendamwambira Anderea na osi airi machendamwambira Jesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesu akiamba, “Wakathi udzafika wa Mwana wa Mudamu kugerwa nguma
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ninamwambira ujeri, t'embe ya ngano isihogwa mutsangani ikafwa, ni kutoa h'akeye, ela ikifwa nikuzhala zhomu zhenye.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mut'u aihendzaye rohoye, andayangamiza, ela kila aimenaye rohoye kahi za urumwengu uu, andaithizha hatha uzima wa kare na kare.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ye amalaye kunihumikira, suthi anithuwe, ili muhumiki wangu akale ho niriho mimi. Baba andamuheshimu iye anihumikiraye.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Vikara moyo wangu unasirima, vikara nineneni? Vidze niambe, ‘Baba, usihende thabu ii ikanigwerera?’ Hatha, vivi ndo virizhonireha kwamba niikirire thabu ii.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Baba rip'e nguma dzinaro.” Kidza sauthi kula mulunguni ikiamba, “Nidzarip'a nguma na nindarip'a nguma kaheri.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ro kundi ririrokala haho rasikira yo sauthi na rikiamba, “Kudzadoka kigwaragwara.” Angine makiamba, “Ni malaika adzanena naye.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesu akiamba, “Sauthi ii k'ainenere kwa ut'u wa mimi, ela idzanena kwa ut'u wa ninwi.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Vikara uu ni wakathi wa urumwengu kuhukumiwa, vikara muthawali wa urumwengu uu andapenduliwa.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nami nichanulwa dzulu za ts'i, nindaavuha at'u osi kwangu.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Wanena vivi kunyesa kifwache kindizhokala.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ro kundi rikidzigidzya rikiamba, “Sheria yehu inaamba kukala Masihi andakala moyo kare na kare. Vikaladze bai unaamba, ‘Mwana wa Mudamu lazima anulwe dzulu?’ Yuno Mwana wa Mudamu ni h'ani?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesu akidzigidzya akiamba, “Wo mulangaza uchere nanwi kwa wakathi muchache thu. Tsemberani kahi za mulangaza, sidze mukagit'anirwa ni kiza, kwa kukala mut'u atsemberaye k'amanya bule ko endako.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Kuluhirani wo mulangaza zho ucherezho nanwi ili mukale at'u a mulangaza.” Bada ya Jesu kunena vivi akiahaukira na achendadzifitsa.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ingahokala wahenda miujiza ii yosi mbere zao, ela k'amamukuluhirire.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Bai zho arizhonena nabii Isaya vikithimira. Isaya waamba,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Kwa chausa kiki k'amadimire kukuluhira. Kwani Isaya waamba kaheri,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Mulungu adzagahendya matso gao gasione
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaya waamba vivi kwa kukala waona nguma ya Jesu na akinena dzuluze.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Hatha vizho anji kahi za vilongozi mamukuluhira Jesu, ela k'amanenere lwazu-lwazu kwa ut'u wa Mafarisayo, ili masiingwe kahi za masinagogi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kwani mahendza zhomu kulikwa ni at'u kuriko kulikwa ni Mulungu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesu akiluta mumiro, akiamba, “Ye andiyenikuluhira, k'anikuluhira mimi thu, ela hatha iye ariyenihuma.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na anonaye, anamona hatha iye ariyenihuma.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nakudza urumwenguni dza here mulangaza kwamba kila anikuluhiraye asikale kizani.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ye asikiraye uv̱oro wangu na kutsaukuluhira sindamuhukumu. Sidzire kuuhukumu urumwengu, ela nakudza kuwakola.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ye anikahalaye na k'akubali uv̱oro wangu andahukumiwa ni mut'u mumwenga. Ro neno nidzironena rindakala muhukumuwe siku ya mwisho.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mana sidzinenerere mwenye, ela Baba ariyenihuma adzaniamuru ninene go ambago ganav̱irya ninene.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nami ninamanya kukala amuriye inareha uzima wa kare na kare. Kwa vizho go niambago ndo Baba adzigonambira ninene.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.