João 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siku t'andahu kabila ya sikuk'uu ya P'asaka, Jesu wakwenda Beth'ania mudzini kwa ano Lazaro ariye were wamufufula kula kifwani.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Bai makimuthayarishira chakurya haho, na Marith'a akikala nde muhikihiki kuno Lazaro akikala ni mumwenga wao mariokeresi mezani na Jesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bai Maryamu akihala rathili ya mafuha masafi ga marashi ga gali sana garigotengezwa kula kwa muhi wa munadi na akimumwagira Jesu mo maguluni na gonya akigahangusa na nyereze. K'uzhona zho wo muruk'e wa go marashi ukidzala nyumba ndzima.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ela Juda Isikariote, mumwenga wa anafundzi a Jesu, ariye were nde andiyemusaliti arihoona vizho, akiamba,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Kwanoni marashi gano k'agaguzirwe dinari magana mahahu na makagerwa masikini?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 K'anenere vivi kwa kukala were ana mbazi sana na masikini, ela kwa kukala were ni mwivi na were akadzifwaha na cho changizwacho mo mukobani, mana were nde muiki wa wo mukoba wa p'esa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesu akiamba, “Muricheni agaike kwa kuthariziza siku yangu ya mazishi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Masikini munao siku zosini, ela mimi k'amundakala nami siku zosini bule.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Kundi bomu ra Ayahudi masikira kukala Jesu a Beth'ania, kwa vizho machenda kuko. Nao makwenda si kwa ut'u wa Jesu h'akeye, ela pia kwa kumona Lazaro ariyefufulwa ni Jesu kula kifwani.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Bai alombi abomu makipanga kumwalaga Lazaro naye.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Kwani kwa ut'u wa iye, Ayahudi anji were manaaricha vilongozi ao na kumukuluhira Jesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Siku ya hiriye ro kundi bomu ririrokala kahi za sikuk'uu ya P'asaka rikisikira kukala Jesu anadza Jerusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bai makihala vitai zha mitende na machendamudhana kuno makipiga njerejere na kuamba,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesu wapata mwana wa ndzowe na akimupanda here Maoro gaambazho,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Musogohe h'enwi at'u a mudzi wa Sayuni.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Anafundzie k'amavielewere bule wakathi uwo vivi, ela Jesu arihokala adzafufulwa na kugerwa nguma makikumbukira kukala Maoro gaamba vivi dzuluze, na kwamba were mamuhendera vivi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ro kundi ririrokala na Jesu arihomufufula Lazaro kula kifwani rere ridzamboza ushahidhi kuhusu gago garigohendeka.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Bai vizho ndo virizhohenda at'u anji mamutsangire, kwa kukala masikira wahenda uu muujiza.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Mafarisayo machambirana makiamba, “H'aya lolani k'ahufaulu kamare. Lola urumwengu wosi unamuthuwa!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kahi za aryahu mariokwendavoya Jerusalemu wakathi wa sherehe angine were ni Ayunani.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Bai machenda kwa Filipu, mut'u wa Beth'isaida kuko Galilaya na makiamba, “Muzee, hunamala humone Jesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipu achendamwambira Anderea na osi airi machendamwambira Jesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesu akiamba, “Wakathi udzafika wa Mwana wa Mudamu kugerwa nguma
23 Então ele respondeu:
24 Ninamwambira ujeri, t'embe ya ngano isihogwa mutsangani ikafwa, ni kutoa h'akeye, ela ikifwa nikuzhala zhomu zhenye.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Mut'u aihendzaye rohoye, andayangamiza, ela kila aimenaye rohoye kahi za urumwengu uu, andaithizha hatha uzima wa kare na kare.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ye amalaye kunihumikira, suthi anithuwe, ili muhumiki wangu akale ho niriho mimi. Baba andamuheshimu iye anihumikiraye.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Vikara moyo wangu unasirima, vikara nineneni? Vidze niambe, ‘Baba, usihende thabu ii ikanigwerera?’ Hatha, vivi ndo virizhonireha kwamba niikirire thabu ii.
27 Jesus continuou:
28 Baba rip'e nguma dzinaro.” Kidza sauthi kula mulunguni ikiamba, “Nidzarip'a nguma na nindarip'a nguma kaheri.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ro kundi ririrokala haho rasikira yo sauthi na rikiamba, “Kudzadoka kigwaragwara.” Angine makiamba, “Ni malaika adzanena naye.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesu akiamba, “Sauthi ii k'ainenere kwa ut'u wa mimi, ela idzanena kwa ut'u wa ninwi.
30 Mas ele disse:
31 Vikara uu ni wakathi wa urumwengu kuhukumiwa, vikara muthawali wa urumwengu uu andapenduliwa.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nami nichanulwa dzulu za ts'i, nindaavuha at'u osi kwangu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Wanena vivi kunyesa kifwache kindizhokala.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ro kundi rikidzigidzya rikiamba, “Sheria yehu inaamba kukala Masihi andakala moyo kare na kare. Vikaladze bai unaamba, ‘Mwana wa Mudamu lazima anulwe dzulu?’ Yuno Mwana wa Mudamu ni h'ani?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesu akidzigidzya akiamba, “Wo mulangaza uchere nanwi kwa wakathi muchache thu. Tsemberani kahi za mulangaza, sidze mukagit'anirwa ni kiza, kwa kukala mut'u atsemberaye k'amanya bule ko endako.
35 Jesus respondeu:
36 Kuluhirani wo mulangaza zho ucherezho nanwi ili mukale at'u a mulangaza.” Bada ya Jesu kunena vivi akiahaukira na achendadzifitsa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ingahokala wahenda miujiza ii yosi mbere zao, ela k'amamukuluhirire.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Bai zho arizhonena nabii Isaya vikithimira. Isaya waamba,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kwa chausa kiki k'amadimire kukuluhira. Kwani Isaya waamba kaheri,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Mulungu adzagahendya matso gao gasione
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaya waamba vivi kwa kukala waona nguma ya Jesu na akinena dzuluze.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Hatha vizho anji kahi za vilongozi mamukuluhira Jesu, ela k'amanenere lwazu-lwazu kwa ut'u wa Mafarisayo, ili masiingwe kahi za masinagogi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kwani mahendza zhomu kulikwa ni at'u kuriko kulikwa ni Mulungu.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesu akiluta mumiro, akiamba, “Ye andiyenikuluhira, k'anikuluhira mimi thu, ela hatha iye ariyenihuma.
44 Jesus disse bem alto:
45 Na anonaye, anamona hatha iye ariyenihuma.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nakudza urumwenguni dza here mulangaza kwamba kila anikuluhiraye asikale kizani.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ye asikiraye uv̱oro wangu na kutsaukuluhira sindamuhukumu. Sidzire kuuhukumu urumwengu, ela nakudza kuwakola.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ye anikahalaye na k'akubali uv̱oro wangu andahukumiwa ni mut'u mumwenga. Ro neno nidzironena rindakala muhukumuwe siku ya mwisho.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Mana sidzinenerere mwenye, ela Baba ariyenihuma adzaniamuru ninene go ambago ganav̱irya ninene.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nami ninamanya kukala amuriye inareha uzima wa kare na kare. Kwa vizho go niambago ndo Baba adzigonambira ninene.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.