Judas 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baruwa ii idzambola kwangu mimi Juda, niriye muhumiki wa Jesu Masihi na kidza ni nduguye Jakobu, inenda kwa ao maroifwa ni Mulungu na mario manatoa kahi za mahendzo ga Mulungu Baba na kahi za urindzi wa Jesu Masihi.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Bai navoya Mulungu amuonere mbazi na amuhendye mukale na dheri na mahendzo zhomu zhenye.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Asenangu! Were nahendza zhomu kumuorera dzulu za wokolwi uriwo wehu hosi kahi za maisha gehu. Ela hat'u ha vizho naona vinav̱irya kwandza nimuorere na kumuadha kwamba murihehere ro kuluhiro ambaro Mulungu waap'a at'ue lumwenga na vikikala ni basi.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Kwani at'u masiomuhendza Mulungu manyapa-nyapa hatha makidzangiza kahi zehu hasiho mut'u kumanya. Nao manaamba, “H'aa Mulungu ana mbazi mizaha bai! Hatha mut'u akakala mukolo dzadze kisha k'avina hatha na ut'u.” Na at'u aa manakana kamare kukala ni suthi humwogohe Jesu Masihi dza here Mulungu na Bwana wehu. Ao maroorerwa kuhukumiwa hangu kapindi na kapindi kwa kutsamugoha Mulungu, managaluza nema ya Mulungu wehu kukala kit'u kisicho na mana.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Bai vingahokala ni maruhe genu, na k'avimala nimukumbukize, kwani munavimanya kare kukala Bwana waathizha at'u kahi za ts'i ya Misiri, ela kidza akiangamiza osi masiomukuluhira.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Na o malaika mariodzibandira ishima yao, na makiricha makalo gao mafungwa minyororo ya kare na kare machangizwa ndani za shimo ra kiza hatha ifike yo siku bomu ya hukumu.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Na kidza samba virya zha Sodomu na Gomora na yo midzi iriyohakana nayo munavimanya! Kwani at'u a kuko mahenda here zho marizhohenda o malaika. Mazinga na kuzinga hatha makizinga alume kwa alume. Na Mulungu akiiocha yo midzi na o at'ue tikitiki kwamba makale mufano wa kuhumanyisa kukala ahendi a mai osi mandaochwa na moho wa kare na kare.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Na ut'u uu be ndo uriwo na hatha aa alimu a ulongo mariodzangiza kahi za kundi renu. Kwani manalongozwa ni ndoso na manadzihaka nyenye kwa kuhenda dambi. Manauv̱udhya wadimi wa Mulungu na hatha manaatsuha-tsuha nyomba o malaika a nguma a ko dzulu.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Hatha ye malaika mubomu mwenye wa osi aifwaye Mikaeli kisha ut'u dza uu k'auhendere. Kwani arihokala ananenezana na Shethani dzulu za ni h'ani andiyeuhala mwiri wa Musa, iye Mikaeli k'amudzigidzyire iye Shethani kwa kuhumira maneno mapashu, ela tha wahenda kuamba, “Mulungu na akuchemere!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ela ano alimu a ulongo o mananena mai dzulu za maut'u masigogaelewa. Maut'u mangine managaelewa, ela managaelewa dza here nyama a tsakani, mario k'amaaza tha mahenda kusikira. Na maut'u gaga be ndo gaanongago-nongago.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Na lola at'u aa mandaona kitai. Kwani manahenda here Kaini arizhohenda. Na kidza kwa ut'u wa kuhendza p'esa manahenda kosa dza riryahu ra Balamu. Visithoshe manakosa kumwogoha Mulungu here arizhohenda Kora. Na dza here iye Kora ao nao mandalaniwa ni Mulungu.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 At'u ao madzaho na kurya chakurya cha ushirika hamwenga nanwi, ma here maramara. Kwani manahendza kudzitsundza ao enye kare, madzahalana na maingu gafuswago kuno na kuno ni p'eho, na k'agandapothosa hatha deswe. Ao vizho, madzahalana na mihi iriyo k'aizhala matunda wakathi ambaho inav̱irya ikale nago; mimera ambayo idzazulwa na mizijiye na inendaochwa.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Nao manahenda mai dza here maimbi ga baharini ambago ni kupiga hatha gakaricha fulo kamare. Na ro fulo ni here go mahendo gao mai. Kidza mahalana na nyenyezi zirizo nikire-kire ko dzulu mulunguni. Ao maikirwa hat'u henye ridziza ra mugunguna hatha kare na kare.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enok'o ambaye ni kizhazi cha fungahe kula Adamu, wamboza unabii dzulu za at'u aa akiamba,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 kudzahukumu at'u mariohenda maut'u garigo si ga kimulungu na kwa ut'u wa maneno mapashu-mapashu marigonena dzulu za Mulungu.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 At'u aa vizho saa yosi mananung'unika na kuasingizira angine; manahenda go mai-mai mahendzago kugahenda. Kidza manahendza kudzidai na hatha makinena madzo dzulu za at'u angine be ni kukala lengo rao ni mapate cho mamalacho kula kwa o at'u.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Asenangu! Musisahau bule viryahu murizhombirwa ni o ahumwi a Bwana wehu Jesu Masihi.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kwani maamba vivi, “Siku za mwisho kundambola at'u mandiomuzazigira Mulungu, nao ni at'u mahendao garyahu gasigomufwahiza Mulungu.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Na at'u aa ni aryahu mahendao at'u makagazhana, na ao vizho mahenda gago gahendzwago ni miri yao. K'amana Roho mweri bule.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ela ninwi asena bai, endererani kudzika kahi za kuluhiro renu eri. Voyani kwa nguvu za Roho mweri,
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 na dziikeni kahi za mahendzo ga Mulungu, kuno munamuthariza Bwana wehu Jesu Masihi kahi za mbazize amup'e uzima wa kare na kare.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Aonereni mbazi ao mario k'amana hakika
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 athizheni kwa kuhenda kuanyagula kula kwa moho. Aonereni mbazi idziyotsanganyika na woga o angine-angine nao. Zimeneni zo nguwo zao ambazo zi dododo kwa ut'u wa dambi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Bai nguma yosi niikale kwa ye Mulungu h'akeye, adimaye kumureha kahi za ngumaye hasiho kukala na kaila, na kumup'a fwahiro bomu.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Kwa iye Mulungu h'akeye, ariye nde mwokoli wehu, nguma, na ubomu, na wadimi navikale kwakwe kukirira kwa Bwana wehu Jesu Masihi kula vivi hatha kare na kare. H'aami!
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.