Judas 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baruwa ii idzambola kwangu mimi Juda, niriye muhumiki wa Jesu Masihi na kidza ni nduguye Jakobu, inenda kwa ao maroifwa ni Mulungu na mario manatoa kahi za mahendzo ga Mulungu Baba na kahi za urindzi wa Jesu Masihi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Bai navoya Mulungu amuonere mbazi na amuhendye mukale na dheri na mahendzo zhomu zhenye.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Asenangu! Were nahendza zhomu kumuorera dzulu za wokolwi uriwo wehu hosi kahi za maisha gehu. Ela hat'u ha vizho naona vinav̱irya kwandza nimuorere na kumuadha kwamba murihehere ro kuluhiro ambaro Mulungu waap'a at'ue lumwenga na vikikala ni basi.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Kwani at'u masiomuhendza Mulungu manyapa-nyapa hatha makidzangiza kahi zehu hasiho mut'u kumanya. Nao manaamba, “H'aa Mulungu ana mbazi mizaha bai! Hatha mut'u akakala mukolo dzadze kisha k'avina hatha na ut'u.” Na at'u aa manakana kamare kukala ni suthi humwogohe Jesu Masihi dza here Mulungu na Bwana wehu. Ao maroorerwa kuhukumiwa hangu kapindi na kapindi kwa kutsamugoha Mulungu, managaluza nema ya Mulungu wehu kukala kit'u kisicho na mana.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Bai vingahokala ni maruhe genu, na k'avimala nimukumbukize, kwani munavimanya kare kukala Bwana waathizha at'u kahi za ts'i ya Misiri, ela kidza akiangamiza osi masiomukuluhira.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Na o malaika mariodzibandira ishima yao, na makiricha makalo gao mafungwa minyororo ya kare na kare machangizwa ndani za shimo ra kiza hatha ifike yo siku bomu ya hukumu.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Na kidza samba virya zha Sodomu na Gomora na yo midzi iriyohakana nayo munavimanya! Kwani at'u a kuko mahenda here zho marizhohenda o malaika. Mazinga na kuzinga hatha makizinga alume kwa alume. Na Mulungu akiiocha yo midzi na o at'ue tikitiki kwamba makale mufano wa kuhumanyisa kukala ahendi a mai osi mandaochwa na moho wa kare na kare.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na ut'u uu be ndo uriwo na hatha aa alimu a ulongo mariodzangiza kahi za kundi renu. Kwani manalongozwa ni ndoso na manadzihaka nyenye kwa kuhenda dambi. Manauv̱udhya wadimi wa Mulungu na hatha manaatsuha-tsuha nyomba o malaika a nguma a ko dzulu.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Hatha ye malaika mubomu mwenye wa osi aifwaye Mikaeli kisha ut'u dza uu k'auhendere. Kwani arihokala ananenezana na Shethani dzulu za ni h'ani andiyeuhala mwiri wa Musa, iye Mikaeli k'amudzigidzyire iye Shethani kwa kuhumira maneno mapashu, ela tha wahenda kuamba, “Mulungu na akuchemere!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ela ano alimu a ulongo o mananena mai dzulu za maut'u masigogaelewa. Maut'u mangine managaelewa, ela managaelewa dza here nyama a tsakani, mario k'amaaza tha mahenda kusikira. Na maut'u gaga be ndo gaanongago-nongago.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Na lola at'u aa mandaona kitai. Kwani manahenda here Kaini arizhohenda. Na kidza kwa ut'u wa kuhendza p'esa manahenda kosa dza riryahu ra Balamu. Visithoshe manakosa kumwogoha Mulungu here arizhohenda Kora. Na dza here iye Kora ao nao mandalaniwa ni Mulungu.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 At'u ao madzaho na kurya chakurya cha ushirika hamwenga nanwi, ma here maramara. Kwani manahendza kudzitsundza ao enye kare, madzahalana na maingu gafuswago kuno na kuno ni p'eho, na k'agandapothosa hatha deswe. Ao vizho, madzahalana na mihi iriyo k'aizhala matunda wakathi ambaho inav̱irya ikale nago; mimera ambayo idzazulwa na mizijiye na inendaochwa.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Nao manahenda mai dza here maimbi ga baharini ambago ni kupiga hatha gakaricha fulo kamare. Na ro fulo ni here go mahendo gao mai. Kidza mahalana na nyenyezi zirizo nikire-kire ko dzulu mulunguni. Ao maikirwa hat'u henye ridziza ra mugunguna hatha kare na kare.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Enok'o ambaye ni kizhazi cha fungahe kula Adamu, wamboza unabii dzulu za at'u aa akiamba,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 kudzahukumu at'u mariohenda maut'u garigo si ga kimulungu na kwa ut'u wa maneno mapashu-mapashu marigonena dzulu za Mulungu.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 At'u aa vizho saa yosi mananung'unika na kuasingizira angine; manahenda go mai-mai mahendzago kugahenda. Kidza manahendza kudzidai na hatha makinena madzo dzulu za at'u angine be ni kukala lengo rao ni mapate cho mamalacho kula kwa o at'u.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Asenangu! Musisahau bule viryahu murizhombirwa ni o ahumwi a Bwana wehu Jesu Masihi.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Kwani maamba vivi, “Siku za mwisho kundambola at'u mandiomuzazigira Mulungu, nao ni at'u mahendao garyahu gasigomufwahiza Mulungu.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Na at'u aa ni aryahu mahendao at'u makagazhana, na ao vizho mahenda gago gahendzwago ni miri yao. K'amana Roho mweri bule.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ela ninwi asena bai, endererani kudzika kahi za kuluhiro renu eri. Voyani kwa nguvu za Roho mweri,
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 na dziikeni kahi za mahendzo ga Mulungu, kuno munamuthariza Bwana wehu Jesu Masihi kahi za mbazize amup'e uzima wa kare na kare.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Aonereni mbazi ao mario k'amana hakika
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 athizheni kwa kuhenda kuanyagula kula kwa moho. Aonereni mbazi idziyotsanganyika na woga o angine-angine nao. Zimeneni zo nguwo zao ambazo zi dododo kwa ut'u wa dambi.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Bai nguma yosi niikale kwa ye Mulungu h'akeye, adimaye kumureha kahi za ngumaye hasiho kukala na kaila, na kumup'a fwahiro bomu.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Kwa iye Mulungu h'akeye, ariye nde mwokoli wehu, nguma, na ubomu, na wadimi navikale kwakwe kukirira kwa Bwana wehu Jesu Masihi kula vivi hatha kare na kare. H'aami!
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.