Hebreus 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwa ut'u uwo bai, uwo ujeri furiwousikira, nafukaze kuugwira ngwa kamare, p'ore fukauricha fukathuwa maut'u mangine.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Wo uv̱oro uriworefwa ni malaika wakala ni wa jeri hatha kila mut'u ariye k'augwirire hedu kuuthuwa wangizwa akili kihachi kulengana na makosage mwenye.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Vidze vindakaladze kala k'ahundaujali wokolwi uno ubomu vino? Ni lwazu kukala kala k'afundaujali, k'afundathia bule. Ho kwandza, wokolwi uu watangazwa ni Bwana mwenye, gonya aryahu mariousikira makidzafuhakikishira kukala ni wa jeri.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Na wakathi uwo vizho, Mulungu akimboza ushahidhiwe. Iye wahenda miujiza minji tofauti-tofauti, na akilazha vigerwa zha Roho Mweri here arizhohendza iye mwenye.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Kwani hatha uwo urumwengu fuunenawo haha, uwo urumwengu udzawo, Mulungu k'apangire kukala malaika ndio mandiothawala.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Na Maoro ganamboza ushahidhi dzulu ya vivi. Kwani hana hat'u haambaho kukala,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Uwe wamuhendya akale muthithe kukira malaika kwa muda,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 ukiika kila kit'u kikale ts'inize.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ela fukimulola Jesu, funaona kukala wahendywa akale muthithe kukira malaika kwa muda. Kwa udzo ariwo nawo Mulungu, Jesu akiafwerera at'u osi. Na kwa ut'u wa go mateso arigogapata kahi za kifwa, Mulungu akimup'a nguma na ishima bomu.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Kwani Mulungu ariyeumba vit'u zhosi kwa ut'u we iye, wahenda karakara kamare kumwangiza Jesu kahi za mateso ili akadime kuareha ana anji kahi za ngumaye. Kukirira na mateso gaga Mulungu wamuhendya Jesu akale kamili na athoshe kualongoza at'u aangize kahi za wokolwi.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Mana iye Jesu aahendaye at'u makale aeri, na ao at'u mahendywao aeri, osi babiyao ni mumwenga. Ndosa Jesu k'ana haya kuaiha nduguze.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Kwani wanena akiamba,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Iye kaheri anaamba kukala,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Na kwa kukala o ana a Mulungu, ni anadamu a kawaida enye miri na milatso, Jesu naye wakudzazhalwa na mwiri na milatso here mudamu wa kawaida. Na kukirira na cho kifwa cha kwakwe, Jesu were andadima kumwanonga-nonga Shethani ariye were ndiye mwenye nguvu dzulu za kifwa,
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 na aarichire huru at'u osi mariokala ni atumwa kahi za maisha gao gosi kwa ut'u wa kugoha kifwa.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Kwani vi lwazu kamare kukala iye wakudzaaviza at'u a lukolo lwa Burahemu, k'adzire aviza malaika!
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Kwa vizho were ni karakara kamare Jesu akale here nduguze kahi za kila ngira. Naye wakala vivi ili kwamba adime kukala mulombi mubomu mwenye, mwaminifu na wa mbazi kahi za kumwambozera Mulungu sadaka ya kuausiza dambi at'u osi.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Na kwa kukala Jesu wateswa na akijezwa, iye ana wadimi wa kuaviza at'u majezwao.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.