Hebreus 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwa ut'u uwo bai, uwo ujeri furiwousikira, nafukaze kuugwira ngwa kamare, p'ore fukauricha fukathuwa maut'u mangine.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Wo uv̱oro uriworefwa ni malaika wakala ni wa jeri hatha kila mut'u ariye k'augwirire hedu kuuthuwa wangizwa akili kihachi kulengana na makosage mwenye.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Vidze vindakaladze kala k'ahundaujali wokolwi uno ubomu vino? Ni lwazu kukala kala k'afundaujali, k'afundathia bule. Ho kwandza, wokolwi uu watangazwa ni Bwana mwenye, gonya aryahu mariousikira makidzafuhakikishira kukala ni wa jeri.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Na wakathi uwo vizho, Mulungu akimboza ushahidhiwe. Iye wahenda miujiza minji tofauti-tofauti, na akilazha vigerwa zha Roho Mweri here arizhohendza iye mwenye.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Kwani hatha uwo urumwengu fuunenawo haha, uwo urumwengu udzawo, Mulungu k'apangire kukala malaika ndio mandiothawala.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Na Maoro ganamboza ushahidhi dzulu ya vivi. Kwani hana hat'u haambaho kukala,
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Uwe wamuhendya akale muthithe kukira malaika kwa muda,
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 ukiika kila kit'u kikale ts'inize.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Ela fukimulola Jesu, funaona kukala wahendywa akale muthithe kukira malaika kwa muda. Kwa udzo ariwo nawo Mulungu, Jesu akiafwerera at'u osi. Na kwa ut'u wa go mateso arigogapata kahi za kifwa, Mulungu akimup'a nguma na ishima bomu.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kwani Mulungu ariyeumba vit'u zhosi kwa ut'u we iye, wahenda karakara kamare kumwangiza Jesu kahi za mateso ili akadime kuareha ana anji kahi za ngumaye. Kukirira na mateso gaga Mulungu wamuhendya Jesu akale kamili na athoshe kualongoza at'u aangize kahi za wokolwi.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Mana iye Jesu aahendaye at'u makale aeri, na ao at'u mahendywao aeri, osi babiyao ni mumwenga. Ndosa Jesu k'ana haya kuaiha nduguze.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Kwani wanena akiamba,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Iye kaheri anaamba kukala,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Na kwa kukala o ana a Mulungu, ni anadamu a kawaida enye miri na milatso, Jesu naye wakudzazhalwa na mwiri na milatso here mudamu wa kawaida. Na kukirira na cho kifwa cha kwakwe, Jesu were andadima kumwanonga-nonga Shethani ariye were ndiye mwenye nguvu dzulu za kifwa,
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 na aarichire huru at'u osi mariokala ni atumwa kahi za maisha gao gosi kwa ut'u wa kugoha kifwa.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Kwani vi lwazu kamare kukala iye wakudzaaviza at'u a lukolo lwa Burahemu, k'adzire aviza malaika!
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Kwa vizho were ni karakara kamare Jesu akale here nduguze kahi za kila ngira. Naye wakala vivi ili kwamba adime kukala mulombi mubomu mwenye, mwaminifu na wa mbazi kahi za kumwambozera Mulungu sadaka ya kuausiza dambi at'u osi.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Na kwa kukala Jesu wateswa na akijezwa, iye ana wadimi wa kuaviza at'u majezwao.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.