Filipenses 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Baruwa ii ninayandhika mimi P'aulo, hamwenga na T'imoth'i. Siswi fu ahumiki a Masihi Jesu. Funayandhika kwenu ninwi at'u aeri, hamwenga na mabishopu enu na ahumiki kuko mudzi wa Filipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Bai nema na dheri kula kwa Mulungu Babiyehu na Bwana Jesu Masihi, navikale kwenu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ninamulazhira muv̱era Mulungu wangu kwa ut'u wenu kila nimukumbukiraho.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Kila nimuvoyeraho nyosi, nikumuvoyera na raha.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Ninahenda vizho kwa viryahu murizhoungana nami na mukinaviza kuhubiri wo Uv̱oro Udzo kula yo siku murihokuluhira hatha vivi.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na nina hakika kukala iye Mulungu ariyeandzisha kazi ii mbidzo ndani mwenu, andaenderera nayo muhaka aimarigize siku iryahu Jesu Masihi andihokudza.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ninwi be ninamuhendza wakathi wosi, ndosa ninamuaza kahi za kila kit'u nihendacho. Na vizho be ni karakara kamare, kwani Mulungu wafuhasa na akihup'a kazi ya kwakwe fuihende hamwenga. Nirihokala ninauhehera Uv̱oro Udzo na kuuhendya umanywe kukala ni wa jeri, ninwi mwanisaidhia. Na hatha vivi nirizho haha jela kidza munanisaidhia kuhubiri wo Uv̱oro Udzo vizho.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Gaga ninenago be ni ga ujeri, na Mulungu ni shudhia. Ninamuhendza zhomu kidza nina p'ola nanwi, na Masihi Jesu nde anihendyaye nihende vizho.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Nimuvoyerazho mimi, ni kwamba mahendzo genu gaenderere kukula kwenda-kwenda, na mumumanye Mulungu zaidhi. Kidza mudime kutsagula ridzo na rii,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 mana nahendza mumanye kifwahacho kuhendwa ni hicho. Kalani aeri hatha siku andihouya Masihi.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ishini maisha ga kumufwahiza Mulungu kwa ngira ya Masihi, ili at'u makiona zho murizho munaishit'o, mamulike Mulungu na mamup'e nguma.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ndugu zangu, nahendza mumanye kukala gosi garigonipata mimi, gadzauhendya wo Uv̱oro Udzo uenderere t'ot'ot'o.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Maut'u gago ganaviza kuueneza wo Uv̱oro Udzo. Kwani o shikari a mumu nyumbani mwa muthawali na at'u angine osi, manamanya kukala ni jela kwa kukala ninamuhumikira Masihi.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na kufungwa kwangu kudzaahendya anji a o ndugu zangu, mangizwe nguvu mamukuluhire Bwana bila wasiwasi. Kwa vizho, manahubiri neno ra Mulungu bila woga wowosi.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ela hamwenga na vizho, hana angine manahubiri Uv̱oro wa Masihi kwa ut'u wa wivu na kupingana nami. Angine manahubiri at'u kwa nia mbidzo.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Aa mahubirio kwa nia mbidzo manavihenda kwa ut'u wa mahendzo. Manamanya kukala Mulungu adzanika haha jela kwa ut'u wa kuuhehera wo Uv̱orowe Udzo.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ela o angine, mamuhubirio Masihi kwa kupingana nami, lengo rao ni manithabishe mumu jela.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ela vizho k'avinithethenya bule. Nasikira raha zhomu, kwa kukala Uv̱oro Udzo wa Masihi unahubiriwa. Makamuhubiri kwa nia mbidzo, hedu kwa nia mbii, ye bado anahubiriwa thu. Na sindaricha kukala na raha kwa vizho.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Namanya kukala haha jela nindambola, mana munanivoyera na Roho wa Masihi naye ananaviza.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ut'u niuhendzao, na nirio nina th'amaa nawo moyoni mwangu, nikuenderera kuhenda kazi ii bila aebu. Namala vivi nihende kazi bila woga, dza vizho zha hangu chaho, ili kahi za hali ii niriyo nimup'e nguma Masihi hatha chamba ndalagwa.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Lengo rangu ra kuishi nikumuhumikira Masihi, nikifwa kwangu ni faidha.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nikikala moyo nindahenda kazi ya kuoneka. Kwa vizho simanya nitsagule hizho,
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 kwani zhosi ni vidzo. Nahendza zhomu kuhauka haha urumwenguni na nikakale na Masihi, mana vizho ni vidzo zaidhi,
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 ela kwa ut'u wenu baha nikale moyo kwandza.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ninamanya kamare kukala nindaima-ima nanwi nyosini, ili mukale na raha na muenderere kahi za kumukuluhira Masihi.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Na hatha fundihoonana kaheri kuko kwenu, mundakala na chausa cha kudzionya kwa gago andigokala Masihi Jesu wanihendera.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Bora thu muhakikishe kukala munathuwa malagizo ga Masihi t'ot'ot'o. Ndakudzamulola, sindakudzamulola, nahendza nisikire kukala mu t'ot'ot'o, na mu kit'u kimwenga kahi za kuukuluhira uwo Uv̱oro Udzo wa Masihi.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Musogohe ao mamupingao, mana vivi vindaanyesa kukala Mulungu andamwakola, ela ao andaanonga-nonga.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Mana mudzagerwa nafasi ya kumuhumikira Masihi, si kwa kumukuluhira thu-thu-thu, ela hatha kwa kupata thabu kwa ut'u wa iye.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Vikara nanwi mundadima kuhala muza hamwenga nami kahi za yo k'ondo. K'ondo ii, ni iyo muriyonona nikiipiga ho nyuma, na ni iyo vizho nichereyo kuiheha here musikirazho.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.