Filemom 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Mimi P'aulo, mufungwa kwa ut'u wa Masihi Jesu, na T'imoth'i, ndugu yehu, hunandhika baruwa ii. Baruwa ii hunayandhika kwako uwe Filemoni, muhendzwi wehu na muhendzi wa kazi mwandziwehu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Kidza hunayandhika kwa dada Afiya, na ndugu Arikipo, shikari mwandziwehu kahi za Bwana, na hatha kwa kanisa rithungananaro nyumbani mwako.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nema na dheri kula kwa Mulungu Babiyehu, na Bwana Jesu Masihi, navikale kwenu.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ninamulazhira muv̱era Mulungu kila nikukumbukiraho kahi za mavoyo,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kwani ninasikira dzulu za ro kuluhiro uriro naro kahi za Bwana Jesu, na go mahendzo urigo nago dzulu za at'u osi a Mulungu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ninavoya kukala uwo ushirika uriwo nawo kahi za kumukuluhira Jesu, ukale na nguvu, ili umanye garyahu madzo gosi garigo kahi za Masihi, ni hachi yehu fugapate.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ndugu yangu, nina raha nyinji, na ninasikira kwangizwa nguvu kwa ut'u wa go mahendzogo, kwani udzaangiza nguvu za kiroho at'u a Mulungu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kwa vizho, vingahokala kahi za Masihi nina nguvu za kukuamurisha kukala uhende here viv̱iryazho,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ela kwa kukala funahendzana, naona baha nihende kukuvoya. Mimi P'aulo niriye ni muthumia, na mimi vizho ni mufungwa kahi za Masihi Jesu ninakuvoya.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ninakuvoya kwa ut'u wa Onesimo ariye vivi ni mwanangu kahi za Masihi, mana wamukuluhira Jesu wakathi nirihomuhubiri haha kifungoni.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Haho nyuma, Onesimo were k'ana mana yoyosi kwako uwe, ela vivi be ana mana sana kwangu mimi na kwako uwe.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Bai namudzya kwako kaheri, kwa vizho muhokere kwani iye be a moyoni mwangu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Were nahendza nithuwe kukala naye kuku kwangu ili ahale hat'uho anihumikire mimi kahi za kufungwa kwangu kwa ut'u wa Uv̱oro Udzo wa Mulungu.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ela sihendzeze kutengeza ut'u bila ruhusayo, ili wo udzowo usikale ni udzo wa kuhenda kulazimishwa, ela ukale ni wa kuhendza mwenye.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Na hangine sababu iriyomwamboza ko kwako kwa muda, were ni kwamba ukadime kumuhokera kaheri na akale nawe kare na kare.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Charo kiki iye si mutumwa thu, ela a zaidhi ya mutumwa. Iye ni ndugu muhendzwi haswa kwangu mimi na hatha zaidhi sana kwako uwe here mutumwao na nduguyo kahi za Bwana.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kwa vizho kala unanithala here mwandziyo furiye ngara kahi za kuluhiro, be muhokere ye Onesimo here ungazhonihokera mimi.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Na kala ana ut'u wowosi ariwokukosera, hedu kala unamwisa ut'u wowosi, vizho zhosi navikale dzulu yangu mimi.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Mimi P'aulo nandhika vivi na mukono wangu wenye, nindariha, ela kumbukira kukala ninakwisa hatha yo rohoyo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 H'aya bai, ndugu yangu, ningahendza umuhokere kahi za Bwana, nawe undakala udzanihendera ut'u udzo wa kuniburudisha moyo wangu kahi za Masihi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Na kwa kukala ninakumanya kukala u mut'u musikizi, ninakuorera nikimanya kukala undahenda hatha zaidhi ya vivi nidzizhovivoya mumu.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Hamwenga na vizho nithayarishira hat'u ha kulala, kwani ninakuluhira kukala kukirira na mavoyo genu, nindambozwa haha jela na nikuzhoge kuko kwenu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Udzalamuswa ni Epafura, ariye ni mufungwa mwandzangu kahi za Masihi Jesu.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kidza udzalamuswa ni Mariko, na Arisitariko, na Dema, na Luka, mario ni ahendzi a kazi andzangu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Bai nema ya Bwana Jesu Masihi naikale kahi za maroho genu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.