Filemom 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mimi P'aulo, mufungwa kwa ut'u wa Masihi Jesu, na T'imoth'i, ndugu yehu, hunandhika baruwa ii. Baruwa ii hunayandhika kwako uwe Filemoni, muhendzwi wehu na muhendzi wa kazi mwandziwehu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Kidza hunayandhika kwa dada Afiya, na ndugu Arikipo, shikari mwandziwehu kahi za Bwana, na hatha kwa kanisa rithungananaro nyumbani mwako.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nema na dheri kula kwa Mulungu Babiyehu, na Bwana Jesu Masihi, navikale kwenu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ninamulazhira muv̱era Mulungu kila nikukumbukiraho kahi za mavoyo,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kwani ninasikira dzulu za ro kuluhiro uriro naro kahi za Bwana Jesu, na go mahendzo urigo nago dzulu za at'u osi a Mulungu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ninavoya kukala uwo ushirika uriwo nawo kahi za kumukuluhira Jesu, ukale na nguvu, ili umanye garyahu madzo gosi garigo kahi za Masihi, ni hachi yehu fugapate.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ndugu yangu, nina raha nyinji, na ninasikira kwangizwa nguvu kwa ut'u wa go mahendzogo, kwani udzaangiza nguvu za kiroho at'u a Mulungu.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kwa vizho, vingahokala kahi za Masihi nina nguvu za kukuamurisha kukala uhende here viv̱iryazho,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 ela kwa kukala funahendzana, naona baha nihende kukuvoya. Mimi P'aulo niriye ni muthumia, na mimi vizho ni mufungwa kahi za Masihi Jesu ninakuvoya.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ninakuvoya kwa ut'u wa Onesimo ariye vivi ni mwanangu kahi za Masihi, mana wamukuluhira Jesu wakathi nirihomuhubiri haha kifungoni.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Haho nyuma, Onesimo were k'ana mana yoyosi kwako uwe, ela vivi be ana mana sana kwangu mimi na kwako uwe.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Bai namudzya kwako kaheri, kwa vizho muhokere kwani iye be a moyoni mwangu.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Were nahendza nithuwe kukala naye kuku kwangu ili ahale hat'uho anihumikire mimi kahi za kufungwa kwangu kwa ut'u wa Uv̱oro Udzo wa Mulungu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ela sihendzeze kutengeza ut'u bila ruhusayo, ili wo udzowo usikale ni udzo wa kuhenda kulazimishwa, ela ukale ni wa kuhendza mwenye.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Na hangine sababu iriyomwamboza ko kwako kwa muda, were ni kwamba ukadime kumuhokera kaheri na akale nawe kare na kare.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Charo kiki iye si mutumwa thu, ela a zaidhi ya mutumwa. Iye ni ndugu muhendzwi haswa kwangu mimi na hatha zaidhi sana kwako uwe here mutumwao na nduguyo kahi za Bwana.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kwa vizho kala unanithala here mwandziyo furiye ngara kahi za kuluhiro, be muhokere ye Onesimo here ungazhonihokera mimi.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Na kala ana ut'u wowosi ariwokukosera, hedu kala unamwisa ut'u wowosi, vizho zhosi navikale dzulu yangu mimi.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Mimi P'aulo nandhika vivi na mukono wangu wenye, nindariha, ela kumbukira kukala ninakwisa hatha yo rohoyo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 H'aya bai, ndugu yangu, ningahendza umuhokere kahi za Bwana, nawe undakala udzanihendera ut'u udzo wa kuniburudisha moyo wangu kahi za Masihi.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Na kwa kukala ninakumanya kukala u mut'u musikizi, ninakuorera nikimanya kukala undahenda hatha zaidhi ya vivi nidzizhovivoya mumu.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Hamwenga na vizho nithayarishira hat'u ha kulala, kwani ninakuluhira kukala kukirira na mavoyo genu, nindambozwa haha jela na nikuzhoge kuko kwenu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Udzalamuswa ni Epafura, ariye ni mufungwa mwandzangu kahi za Masihi Jesu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Kidza udzalamuswa ni Mariko, na Arisitariko, na Dema, na Luka, mario ni ahendzi a kazi andzangu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Bai nema ya Bwana Jesu Masihi naikale kahi za maroho genu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.