Efésios 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Kwa vizho bai, mimi mufungwa kwa ut'u wa Bwana, ninamuvoya muishi maisha galenganago na uwo mwiho wenu muriwoihirwa ni Mulungu.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Kalani at'u arumwengu, na ap'ore, na avumiriri. Vumiriranani kwa mahendzo.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Hendani mwadimazho muone kukala munaenderera kukala na umwenga urefwao ni Roho Mweri, na dheri rimugwizanye ngwa.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Ninwi mu mwiri mumwenga na muna Roho mumwenga, dza viryahu murizhoihirwa tumaini mwenga kahi za mwiho wenu.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Muna Bwana mumwenga, na kuluhiro mwenga, na ubat'izo mumwenga.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Kidza muna Mulungu mumwenga, ariye iye nde Babaye osi, ndiye ariye dzulu za osi, na anahenda kazi kukirira kwa osi, na a ndani za osi.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Ela, kila mumwenga wehu wagerwa nema kulengana na kipimo arichojaliwa ni Masihi.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Kwani Maoro ganaamba,
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Vikara gaga maneno gaambago, “Wakwenda dzulu” manaye ni kukala, iye ariyekwenda dzulu waandza kutharamuka ts'ini ya ts'i kwandza.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Iye ariyetharamuka, nde iye ariyekwenda dzulu mulunguni kwenye, ili avikamilishe vit'u zhosi.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Bai iye ndiye ariyeap'a angine, vipawa zha uhumwi, angine zha unabii, angine zha kuhubiri Uv̱oro Udzo, angine zha uchungaji na angine zha walimu.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Wahenda vivi, ili ahakikishe kukala, o at'u a Mulungu manathayarishwa kwa ut'u wa kazi ya Mulungu, na riro kanisa, ambaro ndo uwo mwiri wa Masihi, rijengeke.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Na kwa vizho, vivi vienderere muhaka siswi hosini fukale na kuluhiro mwenga, na kuko kumumanya Mwana wa Mulungu nako kukale kumwenga, muhaka fukale at'u azima kiroho na fufikire kiwango cha ukamilifu wa Masihi.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Fukikala vizho, k'afundakala here ahoho, kutsufwa kuno na kuno, na kuhalwa ni p'eho za mafundisho ga ulongo gadzago na at'u ajanja, ili maangamize ngira angine na uwo ujanja wao.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Ela siswi, nafuthuwe ujeri kwa mahendzo, na ndo fundakumala kwa kila ngira hukale here Masihi, ariye iye ndiye kitswa cha kanisa.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ts'ini za iye Masihi, vilungo zhosi zha mwiri vinagwirana hamwenga na kukala mwiri mumwenga. Kila kilungo mumo mwirini kinahenda kazi kuugwizanya hamwenga uwo mwiri. Kwa vizho kila kilungo kikihenda here vimalikanazho, nikuuhenda uwo mwiri ukakula na ukadima kudzijenga wenye kahi za mahendzo.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Vikara namala ninene neno riri, nami ninarinena kahi za dzina ra Bwana; kuandzira vivi, be musiishi here at'u masiomumanya Mulungu. Ao maazo gao k'agana thendhe,
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 na machere kizani. At'u aa vizho, ma kure na uzima wa Mulungu kwa ujinga wao na kwa singo zao nyomu.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Myoyo yao k'aiahukumu kaheri, mana manahenda kila aina ya ukolo kwa ut'u wa zo th'amaa ch'afu marizo nazo.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Ela gago so murigofundishwa bule dzulu za Masihi!
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Bai chamba mwasikira na mukifundishwa dzulu za Masihi, kuthuwana na uwo ujeri uriwo kwakwe,
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 iryahu hali yenu ya kapindi isiyo na mana ivuleni. Kwani iyo nikunongeka kwa zizo th'amaa ch'afu zikengazo.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Ela bai mioyo yenu na akili zenu suthi vigaluke vikale visha.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Valani hali mbisha, iryahu iriyoumbwa ni Mulungu ndani yenu, karakara na iryahu ya Mulungu yenye, kahi za hachi na ueri wa jeri.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Bai musikale alongo, kila mut'u naanene ujeri kwa mwandziwe, mana hosini fu vilungo zha mwiri mumwenga wa Masihi.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Mukitsukirwa, musihende dambi kwa ut'u wa kuko kutsukirwa kwenu. Na pia mutsukirwaho, musikale a mulomo futu hatha kukatswa,
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 na musimup'e Shethani nafasi.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Mut'u ariyekala mwivi, vivi asiiye kaheri, hat'uhe naandze kuhenda kazi na mikonoye, ili apate mahitajige na pia adime kuaviza akiya.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Kusambole neno rorosi rii kanwani mwenu, ela namwambole maneno madzo gadimago kuaviza at'u, ili kila andiyegasikira, ahaswe.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Musimuhuzunishe Roho Mweri wa Mulungu, ariye iye nde muv̱ano wa kunyesa kukala mu akwe na kwamba kuna siku, Mulungu andamukombola.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Musikale at'u enye kisasi, musikale na k'oro, hedu hasira. Musinene kwa madumulo, na musichukane bule. Dziahuseni na mai gosini.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Kalani at'u a mioyo midzo, muhurumiane, na musameheane dza viryahu Mulungu arizhomusamehe ninwi kukirira kwa Masihi.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.