Colossenses 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baruwa ii ila kwangu mimi P'aulo. Mulungu kwa mahendzoge mwenye, wanitsagula nikale muhumwi wa Masihi Jesu. Baruwa ii ninayandhika hamwenga na ndugu yehu T'imoth'i,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 idze kwenu ninwi at'u a Mulungu murio kuko Kolosai, na murio mu ndugu aaminifu kahi za Masihi. Bai nema na dheri kula kwa Mulungu Babiyehu navikale kwenu.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 At'u siswi be kila humuvoyeraho, nikulazha muv̱era kwa Mulungu babaye Bwana wehu Jesu Masihi kwa ut'u wenu ninwi.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Mana fwapata uv̱oro dzulu za zho mumukuluhirazho Bwana wehu Masihi Jesu na viryahu muahendzazho at'u osi a Mulungu.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Nanwi munahendza at'u a Mulungu kwa ut'u wa yo th'amaa muriyo nayo dzulu za zho murizhoikirwa kuko mulunguni. Th'amaa ii yamwangira wakathi uryahu murihosikira wo ujeri wa wo Uv̱oro Udzo na mukiukuluhira.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Uv̱oro uwo Udzo muriwouhokera bai unaenderera kutsamuka kahi za urumwengu muzima. Kidza unaagaluza at'u dza here zho urizhomugaluza ninwi wakathi murihousikira. Kwani murihousikira mwang'alirwa ni uwo ujeri dzulu za viryahu Mulungu arizho na mbazi nyinji na at'u enye dambi.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Uv̱oro uu Udzo mwaureherwa ni muhendzwi wehu Epafura, ariye hunahenda kazi ya Mulungu hamwenga. Mut'u iye Epafura ni muhumiki mwaminifu wa Masihi ahumikaye kwa ut'u wenu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Bai iye ndiye ariyehumanyisa viryahu Roho Mweri arizhomuhendya muahendze at'u a Mulungu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Kwa kukala fwasikira uwo uv̱oro wenu, at'u siswi be k'ahudzaricha kumuvoyera Mulungu ili amumanyise garyahu maut'u ahendzago muhende. Kidza amup'e ulachu wosi wa kimulungu na amuhendye mung'alirwe ni maut'u ga kiroho.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Kwani vizho ndo vindizhomuhendya mutoe here at'u a Mulungu mav̱iryazho kutoa. Vivi vindamufwahiza Mulungu kahi za kila ngira na mundakala at'u a mahendo madzo kwenda-kwenda. Kidza mundakala munaenderera kumumanya Mulungu zaidhi na zaidhi.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Bai hunamuvoyera Mulungu akaze kumwangiza nguvu na zo nguvuze nyinji za nguma ili hatha mupatwaho ni mashaka, muvumirire na raha.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Kidza mukale mukimulazhira muv̱era Mulungu kwa viryahu arizhomuhendya mupate muthalo hamwenga na at'ue kahi za wo uthawaliwe wa mulangaza.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Kwani iye wafwamboza kula kizani na akifwangiza kahi za uthawali wa Mwanawe muhendzwi.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Bai yuyu Mwanawe ndiye ariyefukombola, na hukisamehewa dambi zehu.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Vizho arizho Masihi zhenye, ndizho arizho ye Mulungu ariye k'aoneka. Na yuyu Masihi ndiye mwenye wadimi dzulu za kila kit'u kirichoumbwa.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Kukirira kwa Masihi, Mulungu waumba vit'u zhosi virizho dzulu na ts'i, vionekazho na visizhooneka. Athawali osi na kila aina ya uthawali uriwo dzulu na haha ts'i, vivi zhosi zhaumbwa kukirira kwakwe na kwa ut'u wa iye.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Iye Masihi wakalako kare hatha kabila vit'u zhosi kuumbwa, naye ndiye ariye dzulu za kila kit'u.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Nde kitswa cha mwiri, yani kanisa. Iye ndiye chandzo cha maisha masha na ndiye wa kwandza kufufuka na kuishi kare na kare. Kwa vizho iye yu dzulu za kila kit'u.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Kwani Mulungu waonat'o kuishi kamare-kamare kahi za Masihi.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Kidza kukirira kwa iye, Mulungu wahendya vit'u zhosi, vipatane naye. Bai kwa ut'u uwo akihenda kukale na dheri kahi za iye na vit'u zhosi virizho dzulu na ts'i kukirira na milatso ya Masihi iriyomwagika musalabani.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ninwi nanwi, were mu kure na Mulungu. Maazo genu gamuhendya mukale mahadhuie, na kidza mukihenda maut'u mai-mai.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ela vikara bai, Mulungu wamupatanisha ninwi na iye kwa kumuhendya Jesu akale mudamu na afwe musalabani. Naye Mulungu wahenda vivi ili mukiima mbereze mukale mu aeri hasiho kaila kokosi ka kumuhendya mupigwe ulongo.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Na vizho ndo vindizhokala, bora thu muenderere kumukuluhira Masihi na kuima imara. Kidza yo th'amaa iriyomwangira wakathi murihosikira wo Uv̱oro Udzo isimwambole bule. Uv̱oro uwo wahubiriwa kila hat'u, na mimi P'aulo ni muhubiri wa uwo uv̱oro uwo.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Vivi nina raha kwa mateso nigapatago kwa ut'u wenu. Kidza kwa mwiri wangu, ninakamilisha mateso ga Masihi, arigopata kwa ut'u wa wo mwiriwe, yani kanisare.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Bai Mulungu wanip'a kazi ii ya kuahumikira at'ue, ili nihubiri neno ra kwakwe kwenu ninwi.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Uv̱oro uu Udzo, miaka na miaka were k'akuna aumanyaye, mana were ni siri, ela bai vivi Mulungu waung'aziza at'ue.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Mulungu wahenda vizho, kwa kukala were anahendza ninwi at'u murio k'amu Ayahudi mung'alirwe ni siri ii bomu ya nguma. Siri yenye ni kwamba, Masihi a ndani zenu, na iye ndiye amwangizaye th'amaa ya kupata muthalo kahi za yo ngumaye.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kwa vizho bai hunamuhubiri Masihi kwa at'u. Naswi kahi za kuhubiri hunahumira ulachu wosi kuonya at'u osi na kuafundisha. Lengo ra vivi ni kwamba mwisho kila mut'u andiyeima mbere za Mulungu, akale adzakumala kahi za Masihi.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nami ninahenda kazi iyo kwa chadi kwa kuhumira zo nguvu nyinji za Masihi zirizo zinahenda kazi ndani mwangu.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.