Atos 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bai kahi za wakathi uwo, Sauli were achere anaenderera na uthiririwe wa kuagosha na kuamba andaalaga o anafundzi a Bwana. Mut'u iye wakwenda kwa ye Mulombi mubomu mwenye,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 na achendamwamba amup'e baruwa za kwenderera kahi za go masinagogi ga Damesiki. Naye lengore were ni akiona mut'u yoyosi kuko ariye anathuwa iryahu Ngira ya Bwana, ni muche ni mulume, amugwire naadze naye Jerusalemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Vikara kahi za cho charoche akifika hehi na mudzi wa Damesiki. Bai haho henye akihenda kuona m'e, mulangaza kula mulunguni, na ukimupiga kosi-kosi.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Naye akigwa ho ts'i, kidza akisikira sauthi ikimwamba, “Sauli! Sauli! Mbona unanitesa?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauli akiuza akiamba, “Ndiwe h'ani kwani we Bwana?” Yo sauthi ikidzigidzya ikiamba, “Ndimi Jesu, yuyahu umutesaye.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Vikara vivi ungarara na wangire kahi za wo mudzi, nawe kuko undaambirwa viryahu ambazho suthi uvihende.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Aryahu at'u mariokala ma charoni na Sauli maungarara haho kuno makanwa ga ngh'aa. Mahenda kusikira yo Sauthi thu, ela k'amaonere mut'u yoyosi.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Bai Sauli akiungarara, ela arihojeza kuvugula matso na kulola, k'adimire kuona kit'u. Kwa vizho o at'u makihenda kumugwira mukono na makimulongoza kwangira Damesiki.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Naye wabaki vizho k'aona kwa siku t'ahu, k'arya na k'anwa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Vikara ko Damesiki kwere kuna mwanafundzi mumwenga aifwaye Anania. Bai Bwana akinena naye kahi za maono akimwamba, “Anania!” Anania akihika akiamba, “H'ee, thimi Bwana.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ye Bwana akimwamba, “Uka wende kahi za ngira iryahu iifwayo ‘Kugoloka’ na ukamale nyumba ya Juda. Ukifika kahi za nyumba iyo, muuzize mut'u aifwaye Sauli wa kula T'ariso, kwani lola be akuvoyani vivi.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Iye Sauli kahi za maono adzamona mut'u aifwaye Anania adzire na akamwikira mukono ili aone kaheri.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 K'uzhona zho Anania akidzigidzya akiamba, “Bwana, mut'u mimi nidzasikira manji sana dzulu za mut'u yuyu, viryahu arizhoahendera nav̱isi o at'u a kwako ko Jerusalemu.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naye haha be adzire kukirira na wadimi ariougerwa ni o alombi abomu ili aagwire osi aryahu makuvoyao uwe.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ela ye Bwana akimwamba Anania, “Enda, kwa kukala iye nidzamutsagula akale muhumiki wangu, ili ahirike dzina rangu mbere za at'u mario si Ayahudi na mbere za o athawali ao na mbere za o at'u a Iziraeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Mana mimi mwenye nindamwanyesa viryahu ambazho vindamubidhi ateseke kwa ut'u wa dzina rangu.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Kwa vizho Anania achenda. Bai wakwenda achendangira iryahu nyumba arimokala Sauli na akimuikira mikono, akiamba, “Sauli, ndugu yangu. Ye Bwana, yuyahu Jesu ariyekwambolera mo ngirani urihokala unadza kuku, adzanihuma ili upate kuona kaheri na udzalwe ni Roho Mweri.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Bai haho henye hakigwa vit'u here magaugau kula mo matsoni mwa Sauli naye akipata kuona kaheri, akiungarara na akibat'izwa.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Badaye akirya chakurya na akipata nguvu.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 na mara mwenga akikwatya kuhubiri kahi za masinagogi dzulu za Jesu, kukala iye ni Mwana wa Mulungu.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Na lola osi mariomusikira mangalala makiuza makiamba, “Yuno se yuyahu ariyekala akiathabisha o at'u mariokala manamukuluhira Jesu ko Jerusalemu? Na samba wakudza haha ili aagwire na aahirike ko kwa alombi abomu?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ela kuhubiri kwa Sauli, kukikaza kukala na nguvu na akianyesa o Ayahudi matoao mo Damesiki kukala anamanya t'ot'ot'o kukala ye Jesu be nde iye Masihi. Vivi zhaahenda o Ayahudi makose ra kunena.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Bai bada ya siku nyinji, o Ayahudi angine mapanga njama ya kumukot'a ye Sauli.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ela iye mwenye akidza akiimanya yo njama yao. O Ayahudi makala manamufungurira Sauli kahi za yo miv̱irya ya wo mudzi usiku na mutsana ili mamwalage.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ela o anafundzie bai, makimuhala na usiku makimwangiza rikahuni na makimutharamusha ko ndze kukirira na mwanya wa wo ukuta uriwozunguka wo mudzi.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Bai Sauli arihofika ko Jerusalemu, wajeza kudziunga na o anafundzi kuko, ela o anafundzi k'amakuluhirire kukala iye wamukuluhira Jesu jeri. Hat'u ha vizho, ao makala ni aoga naye.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ndo Barinaba akimuhala na achenda naye ko kwa ahumwi. Achendaambira viryahu ambazho ye Sauli wamona Bwana kahi za charoche na viryahu ambazho ye Bwana wanena naye. Kidza akiambira viryahu ambazho ye Sauli wahubiri kahi za dzina ra Jesu ko Damesiki hasiho woga.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ndo Sauli akitoa hamwenga nao na akikala anadima kwenda hohosi mo Jerusalemu bila wasiwasi, na kunena kahi za dzina ra Bwana hasiho woga.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Bai akinena na aryahu Ayahudi manenao Kiyunani na kunenezana nao, ela ao makijeza kumwalaga.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 K'uzhona zho aryahu ndugu marihomanya kit'u kiki mamuhala ye Sauli na makimwomboza vivii muhaka Kaisaria na makimwamba ende T'ariso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Bai ro kanisa ko Judea, Galilaya na Samaria k'aripatire mateso kaheri, rajengwa na rikienderera kwangezeka. Ratoa kahi za kumwagoha Mulungu na kwangizwa nguvu ni Roho Mweri.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Vikara P'et'ero wakala achenda kuno na kuno kahi za yo ts'i. Bai siku mwenga watharamuka ko Lida kwendaatsemberera o at'u mariomukuluhira Jesu kuko.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 K'uzhona zho kuko Lida akimona mut'u mumwenga aifwaye Ainea. Mut'u yuyu were waholoza naye were a kitandani kwenda kwa miaka minane.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Bai P'et'ero akimwamba, “Ainea, Jesu Masihi anakuhoza be vivi. Ungarara uhandike cho kitandacho hedu.” Na haho henye Ainea akiungarara na akihenda vizho.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Na lola o at'u osi mariotoa ko Lida na Sharoni mamona iye ariyekala adzahozwa nao makimugalukira Mulungu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Vikara kahi za mudzi wa Jopa kwere kuna mwanafundzi mumwenga aifwaye T'abith'a. (Dzina riri kwa luga ya Kiyunani ni Dorok'asi.) Mwanamuche yuyu were anahenda madzo siku zosi na kuaviza akiya.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Bai kahi za wakathi uwo akigwirwa ni unyonge na achanongeka, wo mwiriwe uchageswa na ukilazwa kahi za chumba cha gorofani.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Na kwa viryahu midzi ya Lida na Jopa were k'aikure na kure, aryahu anafundzi marihosikira kukala P'et'ero a kuko Lida, mahuma at'u airi mende makamusitire adze mara mwenga.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 P'et'ero arihombirwa vizho akiuka achenda hamwenga nao. Bai arihofika wahirikwa kahi za cho chumba cha dzulu. K'uzhona zho o anaache magungu mariokala haho mamukundzumanyikira ye P'et'ero kuno manarira na kumwanyesa zo k'andzu na zo nguwo nyingine zirizoshonwa ni Dorok'asi arihokala achere moyo.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Bai P'et'ero akiamboza o at'u osi ko ndze gonya akipiga mavindi na akivoya, badaye akiuhundukira uryahu mwiri na akiamba, “T'abith'a, hedu ungarara!” Naye T'abith'a akigunula matsoge na arihomona P'et'ero akiuka akikeresi.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Bai P'et'ero akimugwira mukono na akimwaviza kurungarara. Gonya akiaiha aryahu anaache magungu na ao mariomukuluhira Jesu na akimuhala Dorok'asi akimwika mbere zao wa moyo.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Na lola uv̱oro uu be wavuma kila hat'u kahi za Jopa ndzima na at'u anji makimukuluhira Bwana.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 P'et'ero wahala siku nyinji zenye ko Jopa, kwa fundhi mumwenga wa k'ingo aifwaye Simoni, gonya ndo akiuka.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.