Atos 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Bai kahi za wakathi uwo, Sauli were achere anaenderera na uthiririwe wa kuagosha na kuamba andaalaga o anafundzi a Bwana. Mut'u iye wakwenda kwa ye Mulombi mubomu mwenye,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 na achendamwamba amup'e baruwa za kwenderera kahi za go masinagogi ga Damesiki. Naye lengore were ni akiona mut'u yoyosi kuko ariye anathuwa iryahu Ngira ya Bwana, ni muche ni mulume, amugwire naadze naye Jerusalemu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Vikara kahi za cho charoche akifika hehi na mudzi wa Damesiki. Bai haho henye akihenda kuona m'e, mulangaza kula mulunguni, na ukimupiga kosi-kosi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Naye akigwa ho ts'i, kidza akisikira sauthi ikimwamba, “Sauli! Sauli! Mbona unanitesa?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauli akiuza akiamba, “Ndiwe h'ani kwani we Bwana?” Yo sauthi ikidzigidzya ikiamba, “Ndimi Jesu, yuyahu umutesaye.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Vikara vivi ungarara na wangire kahi za wo mudzi, nawe kuko undaambirwa viryahu ambazho suthi uvihende.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Aryahu at'u mariokala ma charoni na Sauli maungarara haho kuno makanwa ga ngh'aa. Mahenda kusikira yo Sauthi thu, ela k'amaonere mut'u yoyosi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Bai Sauli akiungarara, ela arihojeza kuvugula matso na kulola, k'adimire kuona kit'u. Kwa vizho o at'u makihenda kumugwira mukono na makimulongoza kwangira Damesiki.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Naye wabaki vizho k'aona kwa siku t'ahu, k'arya na k'anwa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Vikara ko Damesiki kwere kuna mwanafundzi mumwenga aifwaye Anania. Bai Bwana akinena naye kahi za maono akimwamba, “Anania!” Anania akihika akiamba, “H'ee, thimi Bwana.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ye Bwana akimwamba, “Uka wende kahi za ngira iryahu iifwayo ‘Kugoloka’ na ukamale nyumba ya Juda. Ukifika kahi za nyumba iyo, muuzize mut'u aifwaye Sauli wa kula T'ariso, kwani lola be akuvoyani vivi.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Iye Sauli kahi za maono adzamona mut'u aifwaye Anania adzire na akamwikira mukono ili aone kaheri.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 K'uzhona zho Anania akidzigidzya akiamba, “Bwana, mut'u mimi nidzasikira manji sana dzulu za mut'u yuyu, viryahu arizhoahendera nav̱isi o at'u a kwako ko Jerusalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naye haha be adzire kukirira na wadimi ariougerwa ni o alombi abomu ili aagwire osi aryahu makuvoyao uwe.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ela ye Bwana akimwamba Anania, “Enda, kwa kukala iye nidzamutsagula akale muhumiki wangu, ili ahirike dzina rangu mbere za at'u mario si Ayahudi na mbere za o athawali ao na mbere za o at'u a Iziraeli.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Mana mimi mwenye nindamwanyesa viryahu ambazho vindamubidhi ateseke kwa ut'u wa dzina rangu.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Kwa vizho Anania achenda. Bai wakwenda achendangira iryahu nyumba arimokala Sauli na akimuikira mikono, akiamba, “Sauli, ndugu yangu. Ye Bwana, yuyahu Jesu ariyekwambolera mo ngirani urihokala unadza kuku, adzanihuma ili upate kuona kaheri na udzalwe ni Roho Mweri.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Bai haho henye hakigwa vit'u here magaugau kula mo matsoni mwa Sauli naye akipata kuona kaheri, akiungarara na akibat'izwa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Badaye akirya chakurya na akipata nguvu.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 na mara mwenga akikwatya kuhubiri kahi za masinagogi dzulu za Jesu, kukala iye ni Mwana wa Mulungu.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Na lola osi mariomusikira mangalala makiuza makiamba, “Yuno se yuyahu ariyekala akiathabisha o at'u mariokala manamukuluhira Jesu ko Jerusalemu? Na samba wakudza haha ili aagwire na aahirike ko kwa alombi abomu?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ela kuhubiri kwa Sauli, kukikaza kukala na nguvu na akianyesa o Ayahudi matoao mo Damesiki kukala anamanya t'ot'ot'o kukala ye Jesu be nde iye Masihi. Vivi zhaahenda o Ayahudi makose ra kunena.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bai bada ya siku nyinji, o Ayahudi angine mapanga njama ya kumukot'a ye Sauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ela iye mwenye akidza akiimanya yo njama yao. O Ayahudi makala manamufungurira Sauli kahi za yo miv̱irya ya wo mudzi usiku na mutsana ili mamwalage.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ela o anafundzie bai, makimuhala na usiku makimwangiza rikahuni na makimutharamusha ko ndze kukirira na mwanya wa wo ukuta uriwozunguka wo mudzi.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Bai Sauli arihofika ko Jerusalemu, wajeza kudziunga na o anafundzi kuko, ela o anafundzi k'amakuluhirire kukala iye wamukuluhira Jesu jeri. Hat'u ha vizho, ao makala ni aoga naye.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ndo Barinaba akimuhala na achenda naye ko kwa ahumwi. Achendaambira viryahu ambazho ye Sauli wamona Bwana kahi za charoche na viryahu ambazho ye Bwana wanena naye. Kidza akiambira viryahu ambazho ye Sauli wahubiri kahi za dzina ra Jesu ko Damesiki hasiho woga.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ndo Sauli akitoa hamwenga nao na akikala anadima kwenda hohosi mo Jerusalemu bila wasiwasi, na kunena kahi za dzina ra Bwana hasiho woga.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Bai akinena na aryahu Ayahudi manenao Kiyunani na kunenezana nao, ela ao makijeza kumwalaga.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 K'uzhona zho aryahu ndugu marihomanya kit'u kiki mamuhala ye Sauli na makimwomboza vivii muhaka Kaisaria na makimwamba ende T'ariso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Bai ro kanisa ko Judea, Galilaya na Samaria k'aripatire mateso kaheri, rajengwa na rikienderera kwangezeka. Ratoa kahi za kumwagoha Mulungu na kwangizwa nguvu ni Roho Mweri.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Vikara P'et'ero wakala achenda kuno na kuno kahi za yo ts'i. Bai siku mwenga watharamuka ko Lida kwendaatsemberera o at'u mariomukuluhira Jesu kuko.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 K'uzhona zho kuko Lida akimona mut'u mumwenga aifwaye Ainea. Mut'u yuyu were waholoza naye were a kitandani kwenda kwa miaka minane.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Bai P'et'ero akimwamba, “Ainea, Jesu Masihi anakuhoza be vivi. Ungarara uhandike cho kitandacho hedu.” Na haho henye Ainea akiungarara na akihenda vizho.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Na lola o at'u osi mariotoa ko Lida na Sharoni mamona iye ariyekala adzahozwa nao makimugalukira Mulungu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Vikara kahi za mudzi wa Jopa kwere kuna mwanafundzi mumwenga aifwaye T'abith'a. (Dzina riri kwa luga ya Kiyunani ni Dorok'asi.) Mwanamuche yuyu were anahenda madzo siku zosi na kuaviza akiya.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Bai kahi za wakathi uwo akigwirwa ni unyonge na achanongeka, wo mwiriwe uchageswa na ukilazwa kahi za chumba cha gorofani.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Na kwa viryahu midzi ya Lida na Jopa were k'aikure na kure, aryahu anafundzi marihosikira kukala P'et'ero a kuko Lida, mahuma at'u airi mende makamusitire adze mara mwenga.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 P'et'ero arihombirwa vizho akiuka achenda hamwenga nao. Bai arihofika wahirikwa kahi za cho chumba cha dzulu. K'uzhona zho o anaache magungu mariokala haho mamukundzumanyikira ye P'et'ero kuno manarira na kumwanyesa zo k'andzu na zo nguwo nyingine zirizoshonwa ni Dorok'asi arihokala achere moyo.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Bai P'et'ero akiamboza o at'u osi ko ndze gonya akipiga mavindi na akivoya, badaye akiuhundukira uryahu mwiri na akiamba, “T'abith'a, hedu ungarara!” Naye T'abith'a akigunula matsoge na arihomona P'et'ero akiuka akikeresi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bai P'et'ero akimugwira mukono na akimwaviza kurungarara. Gonya akiaiha aryahu anaache magungu na ao mariomukuluhira Jesu na akimuhala Dorok'asi akimwika mbere zao wa moyo.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na lola uv̱oro uu be wavuma kila hat'u kahi za Jopa ndzima na at'u anji makimukuluhira Bwana.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 P'et'ero wahala siku nyinji zenye ko Jopa, kwa fundhi mumwenga wa k'ingo aifwaye Simoni, gonya ndo akiuka.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.