Atos 23
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Bai P'aulo akialolat'o o athumia a ro Baraza, akiamba, “Ndugu zangu! Mut'u mimi nina hakika mbere za Mulungu kukala nidzaishi maisha madzo hatha vivi.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Kusikira vivi Anania ariye were nde Mulombi mubomu mwenye, waalagiza ao mario were maimire hehi na ye P'aulo, mamwangize mbalahi ya kanwa.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 K'ona P'aulo akimwamba ye Mulombi mubomu mwenye, “Wee, unadzihendya u mut'u mudzo na k'umudzo kit'u! Mulungu andakwangiza mbalahi. Udimadze kukeresi haho na kunihukumu kisheria, kuno ko we mwenye unaibanda yo sheria kwa kulagiza at'u manangize mbalahi!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Bai aryahu mariokala maimire hehi na ye P'aulo, mamwamba, “Mbona unamudhyoma Mulombi mubomu mwenye wa Mulungu we?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Aa, p'oreni ndugu zangu, simanyire kala yuyu nde Mulombi mubomu mwenye, mana Maoro ganaamba kukala, ‘Usinene mai dzulu za muthawali wa at'uo.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Vikara P'aulo were anamanya kukala angine kahi za o at'u ni Masadukayo na angine ni Mafarisayo, bai akinena na mumiro mubomu kahi za ro Baraza ra athumia, akiamba, “Mut'u mimi, ni Farisayo ndugu zangu, nazhalwa ni Mafarisayo. Nami nidzarefwa haha manenoni, kwa kukala ninakuluhira kukala at'u mariofwa mandafufulwa.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Naye kutosa kunena vivi thu, o Mafarisayo na Masadukayo makikosana kare, na wo muthunganano ukigazhika.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Mana Masadukayo manaamba k'akuna cha at'u kufufuka na manaamba kukala k'akuna cha malaika hedu roho, ela o Mafarisayo manaamini kukala vivi vit'u zhosi vi kuko.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 K'uzhona zho kundahenda h'uwoh'uwo na londzo lunji na angine kahi za alimu a Sheria mario were ni Mafarisayo makiungarara na makilalamika jeri-jeri makiamba, “Mut'u yuyu be k'afumona na kosa rorosi na hangine nikwenda akakala roho hedu malaika manena naye jeri!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Na lola ro h'uwoh'uwo kahi za o Mafarisayo na Masadukayo rikikaza zhomu hatha ye mubomu wa jeshi akikala ana wasiwasi k'anji P'aulo andatharurwa visiku-visiku ni ao at'u. Bai akialagiza o shikari matharamuke ko ts'ini na makamuhale kwa nguvu kula kwa o at'u na mende naye ko k'ambini.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 K'uzhona zho, usiku uwo, Bwana wakudzaima hehi na ye P'aulo na akiamba, “Dzip'e moyo, mana vizho udzizhomboza ushahidhi uu dzulu zangu kahi za Jerusalemu, be ndo ambazho ni suthi unambozeze ushahidhi kuko Rumi nako.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Bai kurihocha na madzach'a o Ayahudi mapanga njama ya kumwalaga P'aulo, makilaha kwa Mulungu kukala k'amandarya kit'u hedu kunwa chochosi muhaka maone kukala madzamwalaga ye P'aulo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Bai o at'u mariopanga njama iyo were ni zaidhi ya mirongo mine.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 At'u aa makwenda muhaka ko kwa alombi abomu na o athumia a Kiyahudi na machendaamba, “At'u siswi fudzalaha kwa Mulungu kamare, kukala k'afundadona kit'u muhaka humwalage P'aulo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Vikara ninwi na o athumia a Baraza hirikani uv̱oro kwa ye mubomu wa jeshi kwamba amurehe P'aulo mbere zenu na mudzihendye munamala kumanya zaidhi dzulu za yo k'esiye, naswi fu thayari fumwalage kabila k'adzafika haha.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 K'uzhona zho muthana wa nduguye P'aulo wa kiche akiipata p'eho yo njama, bai achenda ko k'ambini na achendamutinyira P'aulo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ndo P'aulo akiiha mumwenga kahi za o maofisaa na akimwamba, “Muhale yuyu muvulana wende naye hatha kwa ye mubomu wa jeshi, ana ut'u amalao kwendamwambiriza.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Bai akimuhala achenda naye kwa ye mubomu wa jeshi. Marihofika kuko ye ofisaa akimwamba ye mubomu wa jeshi, “P'aulo, yuyahu mufungwa adzanihuma nimurehe yuyu muvulana kwako, mana ana ut'u amalao kukwambira.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 K'uzhona zho ye mubomu wa jeshi akimugwira mukono ye muvulana na akimuvuha k'anda, akimuza akiamba, “H'aya were una ut'u wani wa kunambira?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ye muvulana akiamba, “O Ayahudi madzapanga kukala machero, uwe umurehe P'aulo mbere za o athumia a Baraza nao madzihendye manamala kusikira manji zaidhi dzuluze.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Vikara uwe, usithuwe zho zhao bule, mana hana at'u zaidhi ya mirongo mine ambao madzamuzamira ko ngirani na madzalaha kwa Mulungu kukala k'amandadona kit'u hedu hatha kunwa chochosi muhaka mamwalage ye P'aulo. Na vivi be ma thayari kare, hatha manathariza zho undizhoamba thu.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Bai ye mubomu wa jeshi akimukokot'era ye muvulana akiamba, “Usiseme kwa mut'u yoyosi kukala udzire nambira maut'u gaga.” Gonya akimwamba ye muvulana ende.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Arihokala ye muvulana adzauka, ye mubomu wa jeshi waaiha airi kahi za o maofisaae a shikari na akialagiza akiamba, “Thayarishani shikari magana mane na mirongo mifungahe. Magana mairi makale ni shikari a kawaida, magana mairi makale ni a mafumo na mirongo mifungahe makale ni a kupanda farasi. H'aya, aa osi mende Kaisaria vivi rero usiku wa saa t'ahu.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kidza muthayarishireni farasi a kuthala ye P'aulo na mwende naye salama kwa luwali Feliki.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Gonya ye mubomu wa jeshi akiora baruwa iambayo:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ni mimi Kilaudio Lusia, nakuorera uwe muheshimiwa luwali Feliki. Vidze k'una ut'u?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mut'u yuyu wagwirwa ni Ayahudi na hachache henye mamwalage, ela bai nichenda na shikari angu na nichendamuthizha, mana nakala dzapata uv̱oro kukala iye ni raiya wa Kirumi.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Vikara nikikala namala nimanye manamushithakirani, kwa vizho nikimuhirika mbere za ro Baraza ra athumia.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Bai nikigundua kukala mamushithaki kwa maut'u ga Sheria yao, ela hatha were k'ahana kosa rorosi ridimaro kumuhendya alagwe hedu angizwe jela.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Vikara nirihombirwa dzulu za njama iriyokala idzatsilwa dzulu za yuyu mut'u, ndo nikiona baha nimuhume kuko kwako mara mwenga, kidza nidzaambira ao at'u madziomushithaki kukala yo k'esi mariyo nayo dzulu za mut'u yuyu be ni mainene mberezo.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Kwa vizho o shikari, makihenda here marizhokala madzalagizwa, makimuhala P'aulo na wo usiku na machenda naye vivii muhaka Anitipatiri.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Bai siku ya hiriye aryahu shikari mario were k'amahumira farasi mauya ko k'ambini, ela aryahu shikari a kuhumira farasi makienderera na cho charo cha kumuhirika P'aulo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Vikara marihofika ko Kaisaria mahala yo baruwa na makimup'a ye luwali na makimulazha ye P'aulo kwa iye luwali.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 H'aya, ye luwali akiishoma yo baruwa gonya akimuza ye P'aulo chamba anambola kahi za jimbo hiro. Bai arihokala adzamanya kukala ye P'aulo ni wa Kilikia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 akiamba, “Nindaisirikizat'o yo k'esiyo haho mandihokudza ao mariokushithaki.” Gonya akilagiza kukala ye P'aulo aikwe kahi za nyumba iriyoakwa ni muthawali Herode, na arindwe jeri-jeri.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.