Atos 23

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai P'aulo akialolat'o o athumia a ro Baraza, akiamba, “Ndugu zangu! Mut'u mimi nina hakika mbere za Mulungu kukala nidzaishi maisha madzo hatha vivi.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Kusikira vivi Anania ariye were nde Mulombi mubomu mwenye, waalagiza ao mario were maimire hehi na ye P'aulo, mamwangize mbalahi ya kanwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 K'ona P'aulo akimwamba ye Mulombi mubomu mwenye, “Wee, unadzihendya u mut'u mudzo na k'umudzo kit'u! Mulungu andakwangiza mbalahi. Udimadze kukeresi haho na kunihukumu kisheria, kuno ko we mwenye unaibanda yo sheria kwa kulagiza at'u manangize mbalahi!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Bai aryahu mariokala maimire hehi na ye P'aulo, mamwamba, “Mbona unamudhyoma Mulombi mubomu mwenye wa Mulungu we?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Aa, p'oreni ndugu zangu, simanyire kala yuyu nde Mulombi mubomu mwenye, mana Maoro ganaamba kukala, ‘Usinene mai dzulu za muthawali wa at'uo.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Vikara P'aulo were anamanya kukala angine kahi za o at'u ni Masadukayo na angine ni Mafarisayo, bai akinena na mumiro mubomu kahi za ro Baraza ra athumia, akiamba, “Mut'u mimi, ni Farisayo ndugu zangu, nazhalwa ni Mafarisayo. Nami nidzarefwa haha manenoni, kwa kukala ninakuluhira kukala at'u mariofwa mandafufulwa.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Naye kutosa kunena vivi thu, o Mafarisayo na Masadukayo makikosana kare, na wo muthunganano ukigazhika.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Mana Masadukayo manaamba k'akuna cha at'u kufufuka na manaamba kukala k'akuna cha malaika hedu roho, ela o Mafarisayo manaamini kukala vivi vit'u zhosi vi kuko.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 K'uzhona zho kundahenda h'uwoh'uwo na londzo lunji na angine kahi za alimu a Sheria mario were ni Mafarisayo makiungarara na makilalamika jeri-jeri makiamba, “Mut'u yuyu be k'afumona na kosa rorosi na hangine nikwenda akakala roho hedu malaika manena naye jeri!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Na lola ro h'uwoh'uwo kahi za o Mafarisayo na Masadukayo rikikaza zhomu hatha ye mubomu wa jeshi akikala ana wasiwasi k'anji P'aulo andatharurwa visiku-visiku ni ao at'u. Bai akialagiza o shikari matharamuke ko ts'ini na makamuhale kwa nguvu kula kwa o at'u na mende naye ko k'ambini.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 K'uzhona zho, usiku uwo, Bwana wakudzaima hehi na ye P'aulo na akiamba, “Dzip'e moyo, mana vizho udzizhomboza ushahidhi uu dzulu zangu kahi za Jerusalemu, be ndo ambazho ni suthi unambozeze ushahidhi kuko Rumi nako.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Bai kurihocha na madzach'a o Ayahudi mapanga njama ya kumwalaga P'aulo, makilaha kwa Mulungu kukala k'amandarya kit'u hedu kunwa chochosi muhaka maone kukala madzamwalaga ye P'aulo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bai o at'u mariopanga njama iyo were ni zaidhi ya mirongo mine.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 At'u aa makwenda muhaka ko kwa alombi abomu na o athumia a Kiyahudi na machendaamba, “At'u siswi fudzalaha kwa Mulungu kamare, kukala k'afundadona kit'u muhaka humwalage P'aulo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Vikara ninwi na o athumia a Baraza hirikani uv̱oro kwa ye mubomu wa jeshi kwamba amurehe P'aulo mbere zenu na mudzihendye munamala kumanya zaidhi dzulu za yo k'esiye, naswi fu thayari fumwalage kabila k'adzafika haha.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 K'uzhona zho muthana wa nduguye P'aulo wa kiche akiipata p'eho yo njama, bai achenda ko k'ambini na achendamutinyira P'aulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ndo P'aulo akiiha mumwenga kahi za o maofisaa na akimwamba, “Muhale yuyu muvulana wende naye hatha kwa ye mubomu wa jeshi, ana ut'u amalao kwendamwambiriza.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Bai akimuhala achenda naye kwa ye mubomu wa jeshi. Marihofika kuko ye ofisaa akimwamba ye mubomu wa jeshi, “P'aulo, yuyahu mufungwa adzanihuma nimurehe yuyu muvulana kwako, mana ana ut'u amalao kukwambira.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 K'uzhona zho ye mubomu wa jeshi akimugwira mukono ye muvulana na akimuvuha k'anda, akimuza akiamba, “H'aya were una ut'u wani wa kunambira?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ye muvulana akiamba, “O Ayahudi madzapanga kukala machero, uwe umurehe P'aulo mbere za o athumia a Baraza nao madzihendye manamala kusikira manji zaidhi dzuluze.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Vikara uwe, usithuwe zho zhao bule, mana hana at'u zaidhi ya mirongo mine ambao madzamuzamira ko ngirani na madzalaha kwa Mulungu kukala k'amandadona kit'u hedu hatha kunwa chochosi muhaka mamwalage ye P'aulo. Na vivi be ma thayari kare, hatha manathariza zho undizhoamba thu.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Bai ye mubomu wa jeshi akimukokot'era ye muvulana akiamba, “Usiseme kwa mut'u yoyosi kukala udzire nambira maut'u gaga.” Gonya akimwamba ye muvulana ende.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Arihokala ye muvulana adzauka, ye mubomu wa jeshi waaiha airi kahi za o maofisaae a shikari na akialagiza akiamba, “Thayarishani shikari magana mane na mirongo mifungahe. Magana mairi makale ni shikari a kawaida, magana mairi makale ni a mafumo na mirongo mifungahe makale ni a kupanda farasi. H'aya, aa osi mende Kaisaria vivi rero usiku wa saa t'ahu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kidza muthayarishireni farasi a kuthala ye P'aulo na mwende naye salama kwa luwali Feliki.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Gonya ye mubomu wa jeshi akiora baruwa iambayo:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ni mimi Kilaudio Lusia, nakuorera uwe muheshimiwa luwali Feliki. Vidze k'una ut'u?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mut'u yuyu wagwirwa ni Ayahudi na hachache henye mamwalage, ela bai nichenda na shikari angu na nichendamuthizha, mana nakala dzapata uv̱oro kukala iye ni raiya wa Kirumi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Vikara nikikala namala nimanye manamushithakirani, kwa vizho nikimuhirika mbere za ro Baraza ra athumia.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Bai nikigundua kukala mamushithaki kwa maut'u ga Sheria yao, ela hatha were k'ahana kosa rorosi ridimaro kumuhendya alagwe hedu angizwe jela.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Vikara nirihombirwa dzulu za njama iriyokala idzatsilwa dzulu za yuyu mut'u, ndo nikiona baha nimuhume kuko kwako mara mwenga, kidza nidzaambira ao at'u madziomushithaki kukala yo k'esi mariyo nayo dzulu za mut'u yuyu be ni mainene mberezo.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Kwa vizho o shikari, makihenda here marizhokala madzalagizwa, makimuhala P'aulo na wo usiku na machenda naye vivii muhaka Anitipatiri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Bai siku ya hiriye aryahu shikari mario were k'amahumira farasi mauya ko k'ambini, ela aryahu shikari a kuhumira farasi makienderera na cho charo cha kumuhirika P'aulo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Vikara marihofika ko Kaisaria mahala yo baruwa na makimup'a ye luwali na makimulazha ye P'aulo kwa iye luwali.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 H'aya, ye luwali akiishoma yo baruwa gonya akimuza ye P'aulo chamba anambola kahi za jimbo hiro. Bai arihokala adzamanya kukala ye P'aulo ni wa Kilikia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 akiamba, “Nindaisirikizat'o yo k'esiyo haho mandihokudza ao mariokushithaki.” Gonya akilagiza kukala ye P'aulo aikwe kahi za nyumba iriyoakwa ni muthawali Herode, na arindwe jeri-jeri.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.