Atos 17

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bai kahi za charo chao, P'aulo na Silasi makira na Amufipoli na Apolonia muhaka mudzi wa Th'esalonike ambako were kuna sinagogi ra Kiyahudi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Vikara P'aulo achenda mo sinagogini here garizhokala mazowerage. Bai akisumurira na o at'u dzulu za go Maoro kila siku ya Sabato muhaka Sabato t'ahu pu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Kahi za siku zizi za Sabato wakala akiaeleza o at'u na kuanyesa kukala ye Masihi were k'ana budhi apate thabu na afufuke kula kifwani. P'aulo waamba vivi, “Yuyu Jesu nimwambiraye, be nde iye Masihi.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Kusikira vizho, angine kahi zao mashawishika na makigwirana na ao ani P'aulo na Silasi, na Ayunani anji enye mamwagohao Mulungu na anaache anji mario mana nguma mbidzo kahi za wo mudzi nao dzazho, makikuluhira.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ela aryahu Ayahudi machangirwa ni wivu, na machenda mo masokoni-masokoni na machendaaunga-unga aryahu at'u akora-akora na makiunda kakundi, na makikwatya kuhenda fujo mo mudzini. Machenda malo muhaka nyumbani kwa mut'u mumwenga aifwaye Jasoni kumumala P'aulo na Silasi maarehe mbere za ro kundi ra at'u.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ela marihofika ko kwa Jasoni k'amaaonere bule, k'uzhona zho mandamuv̱urura Jasoni hamwenga na ndugu angine muhaka mbere za o abomu a wo mudzi, kuno be manapiga k'ululu na kuamba, “O at'u alume madziotholathola yo dhunia be madzire haha,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 na Jasoni akaakaribisha ko kwakwe nyumbani. At'u alume aa osi, be manazibanda zosi zo sheria za Kaisari kwa kuamba ati kuna muthawali mungine aifwaye Jesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ro kundi ra at'u na o maofisaa a wo mudzi kusikira vizho, makibudzyika jeri-jeri.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Bai o maofisaa makimwamba Jasoni na o andziye mamboze bondi, marihomboza, makiarichiza machenda.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Bai usiku uwo, o ndugu mamuhala P'aulo na Silasi, makiamboza machenda Beroya. Vikara marihofika ko Beroya makwenda kahi za sinagogi ra Kiyahudi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Aryahu Ayahudi a Beroya were ni asikizi hatha kushinda aryahu a Th'esalonike. At'u a Beroya marihosikira wo Uv̱oro Udzo, be mauhokera kwa hamu sana na kidza kila siku makikala manashoma go Maoro mahakikishe chamba go arigonena P'aulo ni ga jeri.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Bai anji kahi za o Ayahudi makuluhira na angine mariokuluhira ni anaache a Kiyunani mario na nguma na at'u anji angine alume.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ela aryahu Ayahudi a ko Th'esalonike marihopata kawee kukala P'aulo anahubiri neno ra Mulungu ko Beroya, kuko nako makikuzhoga na machendalunga kundi ra at'u na makikala ma thayari kugwaga rabusha kuko.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Aryahu ndugu marihoona kit'u kicho, mamuhala P'aulo mara mwenga na makimwamboza achenda p'wani, Silasi na T'imoth'i o makisala ko Beroya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Vikara aryahu at'u mariokwenda na P'aulo, makwenda naye vivii muhaka mudzi wa Athene. Marihokala manauya, P'aulo waahuma madze maambire Silasi na T'imoth'i, masitoe magwirane kuko Athene.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Bai P'aulo arihokala a kuko kuathariza ani Silasi na T'imoth'i, waona wo mudzi wosi be u thele milungu ya vizuka, ut'u uu be wamushononesa sana.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kwa vizho kila siku wakala akisumurira na o Ayahudi na aryahu Ayunani mamwagohao Mulungu kahi za sinagogi na kidza akisumurira na o at'u arioaona mo masokoni.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ndo kuchambola alachu angine a chama cha Epikurio na chama cha Sitoiko, makikwatya kunenezana na P'aulo. Angine kahi zao mauza makiamba, “Ananenani yuno muhayihayi?” Angine o makiamba, “Vinanyesa yuyu mut'u anafundisha dzulu za milungu mijeni.” Nao manena vivi kwa kukala P'aulo were anahubiri dzulu za Jesu na dzulu za kufufukakwe.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Bai makimuhala hatha kirima cha Areopago. Marihofika kuko makimwamba, “H'aya fwambire vikara, hunamala fumanye dzulu za gaga mafundisho masha ufundishago.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mana fudzakusikira unafundisha maut'u masha uwe, naswi be hunamala humanye yo mana ya gago mafundisho gago.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (O at'u osi a Athene na o ajeni mariokala manakala kuko were k'amana rorosi mahendaro hasihokala kukeresi na kusumurira na kunena dzulu za maut'u masha-masha.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Bai P'aulo akiungarara kahikahi za wo muthunganano ho Areopago na akiamba, “Nwi at'u a Athene! At'u ninwi ninamona kukala munathuwa dini t'ot'ot'o sana kwa kila upande.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ela nirihotsembera na kuvilolat'o zho muvivoyazho be naona kijaja kimwenga chenye maoro gaga: ‘KWA MULUNGU ASIYEMANYIKANA.’ Vikara iye muriyemunamuvoya na kuno k'amumumanya be nde ariye ninamala nimwambirize.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Iye Mulungu ariyeumba urumwengu na zhosi virizho mumo urumwenguni, be nde Bwana wa mulunguni na ts'i, naye be k'aishi kahi za mahekalu garigoakwa ni binadamu.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Na k'ahumikirwa ni binadamu dza here kwamba anatsowa kit'u, kwa kukala iye nde amugeraye kila mudamu p'umuzi na kumuhendya adime kusoha na nde mulazhi wa vit'u vingine zhosi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Mulungu waumba makabila gosi ga at'u kula kwa mudamu mumwenga, naye waumba makabila gaga gosi ili gadime kutoa kahi za urumwengu wosi. Na iye mwenye wapanga kare zo siku mandizoishi na ho hat'u mandihokala.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Mulungu waaumba o anadamu ili madime kumumala na hangine mamufikire na mamone, kwandza hatha k'akure na kila mumwenga wehu. Dza here aimbi enu angine marizhonena na kuamba,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘Iye, nde ahuhendaye hukaishi na hukanenda na hukakala.’ Na pia aimbi angine maamba, ‘Siswi hu anae.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “H'aya bai, kwa kukala hu ana a Mulungu, k'aviv̱irya huone kukala ye Mulungu be a dza here sanamu ya dhahabu hedu ya fedha, hedu ya iwe, ambazho ni vit'u vitengezwazho kwa kuhumira akili ya mudamu.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Bai haho kapindi makathi ga kutsamanya hatha vivi, ye Mulungu wathuwa kumuricha mudamu ahende zho ahendzazho, ela vivi bai anaamuru kukala at'u osi kila hat'u mathubu.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kwani iye ana siku adziyoyika ambaho andakudzahukumu wo urumwengu muzima kwa ngira ya hachi, na andahenda vizho kukirira na iye mut'u ariyemutsagula. Iye Mulungu adzawanyesa ut'u uu lwazu kwa kumufufula iye mut'u kula kifwani.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Bai o at'u marihosikira uv̱oro dzulu za kufufuka, angine kahi zao mahagwaga kitseko, ela angine o makiamba, “Hundakwiha kaheri udze ufwambire dzulu za kit'u kiki.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ndo P'aulo akiuka ho muthungananoni.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Bai angine makikuluhira na makiungana naye. Kahi za at'u ao mariokuluhira were ni Dionisio, mufuasi wa o at'u mariokala makithunganana ho Areopago, na mwanamuche mumwenga aifwaye Damarisi, na angine-angine.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.