Atos 17
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bai kahi za charo chao, P'aulo na Silasi makira na Amufipoli na Apolonia muhaka mudzi wa Th'esalonike ambako were kuna sinagogi ra Kiyahudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Vikara P'aulo achenda mo sinagogini here garizhokala mazowerage. Bai akisumurira na o at'u dzulu za go Maoro kila siku ya Sabato muhaka Sabato t'ahu pu.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Kahi za siku zizi za Sabato wakala akiaeleza o at'u na kuanyesa kukala ye Masihi were k'ana budhi apate thabu na afufuke kula kifwani. P'aulo waamba vivi, “Yuyu Jesu nimwambiraye, be nde iye Masihi.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Kusikira vizho, angine kahi zao mashawishika na makigwirana na ao ani P'aulo na Silasi, na Ayunani anji enye mamwagohao Mulungu na anaache anji mario mana nguma mbidzo kahi za wo mudzi nao dzazho, makikuluhira.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ela aryahu Ayahudi machangirwa ni wivu, na machenda mo masokoni-masokoni na machendaaunga-unga aryahu at'u akora-akora na makiunda kakundi, na makikwatya kuhenda fujo mo mudzini. Machenda malo muhaka nyumbani kwa mut'u mumwenga aifwaye Jasoni kumumala P'aulo na Silasi maarehe mbere za ro kundi ra at'u.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ela marihofika ko kwa Jasoni k'amaaonere bule, k'uzhona zho mandamuv̱urura Jasoni hamwenga na ndugu angine muhaka mbere za o abomu a wo mudzi, kuno be manapiga k'ululu na kuamba, “O at'u alume madziotholathola yo dhunia be madzire haha,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 na Jasoni akaakaribisha ko kwakwe nyumbani. At'u alume aa osi, be manazibanda zosi zo sheria za Kaisari kwa kuamba ati kuna muthawali mungine aifwaye Jesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ro kundi ra at'u na o maofisaa a wo mudzi kusikira vizho, makibudzyika jeri-jeri.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Bai o maofisaa makimwamba Jasoni na o andziye mamboze bondi, marihomboza, makiarichiza machenda.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Bai usiku uwo, o ndugu mamuhala P'aulo na Silasi, makiamboza machenda Beroya. Vikara marihofika ko Beroya makwenda kahi za sinagogi ra Kiyahudi.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Aryahu Ayahudi a Beroya were ni asikizi hatha kushinda aryahu a Th'esalonike. At'u a Beroya marihosikira wo Uv̱oro Udzo, be mauhokera kwa hamu sana na kidza kila siku makikala manashoma go Maoro mahakikishe chamba go arigonena P'aulo ni ga jeri.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Bai anji kahi za o Ayahudi makuluhira na angine mariokuluhira ni anaache a Kiyunani mario na nguma na at'u anji angine alume.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ela aryahu Ayahudi a ko Th'esalonike marihopata kawee kukala P'aulo anahubiri neno ra Mulungu ko Beroya, kuko nako makikuzhoga na machendalunga kundi ra at'u na makikala ma thayari kugwaga rabusha kuko.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Aryahu ndugu marihoona kit'u kicho, mamuhala P'aulo mara mwenga na makimwamboza achenda p'wani, Silasi na T'imoth'i o makisala ko Beroya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Vikara aryahu at'u mariokwenda na P'aulo, makwenda naye vivii muhaka mudzi wa Athene. Marihokala manauya, P'aulo waahuma madze maambire Silasi na T'imoth'i, masitoe magwirane kuko Athene.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Bai P'aulo arihokala a kuko kuathariza ani Silasi na T'imoth'i, waona wo mudzi wosi be u thele milungu ya vizuka, ut'u uu be wamushononesa sana.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Kwa vizho kila siku wakala akisumurira na o Ayahudi na aryahu Ayunani mamwagohao Mulungu kahi za sinagogi na kidza akisumurira na o at'u arioaona mo masokoni.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ndo kuchambola alachu angine a chama cha Epikurio na chama cha Sitoiko, makikwatya kunenezana na P'aulo. Angine kahi zao mauza makiamba, “Ananenani yuno muhayihayi?” Angine o makiamba, “Vinanyesa yuyu mut'u anafundisha dzulu za milungu mijeni.” Nao manena vivi kwa kukala P'aulo were anahubiri dzulu za Jesu na dzulu za kufufukakwe.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Bai makimuhala hatha kirima cha Areopago. Marihofika kuko makimwamba, “H'aya fwambire vikara, hunamala fumanye dzulu za gaga mafundisho masha ufundishago.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Mana fudzakusikira unafundisha maut'u masha uwe, naswi be hunamala humanye yo mana ya gago mafundisho gago.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (O at'u osi a Athene na o ajeni mariokala manakala kuko were k'amana rorosi mahendaro hasihokala kukeresi na kusumurira na kunena dzulu za maut'u masha-masha.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Bai P'aulo akiungarara kahikahi za wo muthunganano ho Areopago na akiamba, “Nwi at'u a Athene! At'u ninwi ninamona kukala munathuwa dini t'ot'ot'o sana kwa kila upande.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ela nirihotsembera na kuvilolat'o zho muvivoyazho be naona kijaja kimwenga chenye maoro gaga: ‘KWA MULUNGU ASIYEMANYIKANA.’ Vikara iye muriyemunamuvoya na kuno k'amumumanya be nde ariye ninamala nimwambirize.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Iye Mulungu ariyeumba urumwengu na zhosi virizho mumo urumwenguni, be nde Bwana wa mulunguni na ts'i, naye be k'aishi kahi za mahekalu garigoakwa ni binadamu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Na k'ahumikirwa ni binadamu dza here kwamba anatsowa kit'u, kwa kukala iye nde amugeraye kila mudamu p'umuzi na kumuhendya adime kusoha na nde mulazhi wa vit'u vingine zhosi.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Mulungu waumba makabila gosi ga at'u kula kwa mudamu mumwenga, naye waumba makabila gaga gosi ili gadime kutoa kahi za urumwengu wosi. Na iye mwenye wapanga kare zo siku mandizoishi na ho hat'u mandihokala.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Mulungu waaumba o anadamu ili madime kumumala na hangine mamufikire na mamone, kwandza hatha k'akure na kila mumwenga wehu. Dza here aimbi enu angine marizhonena na kuamba,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‘Iye, nde ahuhendaye hukaishi na hukanenda na hukakala.’ Na pia aimbi angine maamba, ‘Siswi hu anae.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “H'aya bai, kwa kukala hu ana a Mulungu, k'aviv̱irya huone kukala ye Mulungu be a dza here sanamu ya dhahabu hedu ya fedha, hedu ya iwe, ambazho ni vit'u vitengezwazho kwa kuhumira akili ya mudamu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Bai haho kapindi makathi ga kutsamanya hatha vivi, ye Mulungu wathuwa kumuricha mudamu ahende zho ahendzazho, ela vivi bai anaamuru kukala at'u osi kila hat'u mathubu.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kwani iye ana siku adziyoyika ambaho andakudzahukumu wo urumwengu muzima kwa ngira ya hachi, na andahenda vizho kukirira na iye mut'u ariyemutsagula. Iye Mulungu adzawanyesa ut'u uu lwazu kwa kumufufula iye mut'u kula kifwani.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bai o at'u marihosikira uv̱oro dzulu za kufufuka, angine kahi zao mahagwaga kitseko, ela angine o makiamba, “Hundakwiha kaheri udze ufwambire dzulu za kit'u kiki.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ndo P'aulo akiuka ho muthungananoni.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bai angine makikuluhira na makiungana naye. Kahi za at'u ao mariokuluhira were ni Dionisio, mufuasi wa o at'u mariokala makithunganana ho Areopago, na mwanamuche mumwenga aifwaye Damarisi, na angine-angine.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.