Atos 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bai P'aulo akienderera na charoche muhaka Deribe, gonya achenda Lusitera. Kuko Lusitera ndo kurikotoa mwanafundzi mumwenga aifwaye T'imoth'i. Mameye were ni Muyahudi ariyemukuluhira Jesu, ela babaye vivi akikala ni Muyunani.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Iye T'imoth'i were ananenwat'o ni o ndugu mariotoa ko Lusitera na Ikonio.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 K'uzhona zho P'aulo akihendza amuhale mende osi, kwa vizho akimuhala na akimwangiza lwembeni, kwa ut'u wa o Ayahudi mariotoa kahi za lalo riro, mana were osi manamanya kamare kukala ye babaye T'imoth'i si Muyahudi, ela ni Muyunani.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Vikara kahi za charo chao, makira kahi za mudzi uno na mudzi urya, kuap'a o at'u garyahu malagizo garigokizishwa ni o ahumwi na o azee a kanisa ko Jerusalemu, ili magagwire.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kwa vizho go makanisa gachangizwa nguvu kahi za kuluhiro na wo murongo wao uchangezeka kila siku.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 H'aya, P'aulo na o andziye makira na jimbo ra Furugia na jimbo ra Galatia, mana Roho Mweri waakahaza masihubiri ro neno kahi za jimbo ra Asia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ndoo vivii, hatha manafika hehi na Misia, makijeza kwenda Bith'inia ela iye Roho wa Jesu k'aaruhusire mende bule.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kwa vizho makikira na Misia na makitharamuka bandari ya T'eroa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Usiku uwo P'aulo akiona maono, akiona mwanamulume wa Mak'edonia aimire na anamubembeleza na kumwamba, “Vuka udze Mak'edonia ufwavize.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Bai arihokala P'aulo adzaona maono gago, fwadziondzola-ondzola na mara mwenga hukiuka kwenda ko Mak'edonia, kwa kukala fwamanya kamare kukala Mulungu anafwiha hukaambire wo Uv̱oro Udzo kuko.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Kwa vizho fuchangira chomboni kula ho T'eroa na fukifururiza mwenga kwa mwenga muhaka kisiwa cha Samoth'irake, na siku ya hiriye fuchangira bandari ya Neapoli.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Furihouka Neapoli fwakwenda na magulu muhaka Filipi. Mudzi uu were ndo wa kwandza kahi za jimbo riro ra Mak'edonia. Mudzi uu were waakwa ni Arumi nao were ndo anji mumo. Bai fukikala kuko siku za kuthala.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Na siku ya Sabato irihofika fwawombola wo mudzi na fuchenda hat'u muhoni, kumala haryahu hat'u ambaho Ayahudi ni kuthunganana makavoya. Bai hurihohapata fwakeresi na hukikwatya kunena wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu na o anaache mariokala madzire haho mavoyoni.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Kahi za ao mariokala haho kusirikiza, were ni mwanamuche mumwenga aifwaye Lidia wa kula mudzi uifwao Thiyatira. Lidia were ana biashara ya kuguza vithambaa zha zambarau, naye were ni mut'u amuvoyaye Mulungu. K'uzhona zho Bwana akimuvugula moyowe ili akubali garyahu garigokala gananenwa ni P'aulo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Badaye iye na nyumbaye marihokala madzabat'izwa, wahusitira akiamba, “Chamba munaona kukala mimi ninamwamini Bwana jeri, be zho zha mu kuku, hindeni mukakale kwangu.” Na lola be akihusitira zhomu sana hatha fukiona baha fwende fukakale ko kwakwe.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Bai siku mwenga hurihokala hunenda haryahu hat'u ha kuvoya, fwathungana musichana mumwenga wa kitumwa ariyekala ana p'ep'o ariyemuhendya atabiri maut'u gandigoakalira at'u mbereni. Naye were anaangizira p'esa nyinji ao abomue.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Musichana yuyu wakala akimuthuwa-thuwa P'aulo na siswi angine na kupiga k'ululu na kuamba, “At'u alume aa be ni ahumiki a Mulungu ariye dzulu ya zhosi, nao manamwambiriza ninwi ngira ya kumwakola.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Na ut'u uu be ye musichana wauthuwa-thuwa siku nyinji zenye hatha P'aulo vikimusinya. Ndo siku mwenga P'aulo akimugalukira na akimwamba ye p'ep'o, “H'aya, kwa dzina ra Jesu Masihi mwambole kare be vivi!” Na haho henye ye p'ep'o akimwambola ye musichana.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Bai aryahu abomue yuyahu musichana marihoona kukala cho maricho were madzakikuluhira kiangizire p'esa k'akiho kaheri, mamugwira P'aulo na Silasi na makiav̱urura muhaka kwa vilongozi a wo mudzi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Makiaika mbere za o abomu na makiamba, “At'u alume aa ni Ayahudi, na manareha fujo kahi za mudzi wehu,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 kwa kufundisha maadha garigo k'avidimikika siswi Arumi kugagwira na kugathuwa.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Bai ro kundi ra at'u rikidzangiza mo h'uwoh'uwoni, na makiaheha o ani P'aulo na Silasi na maneno. Aryahu abomu makitharura-tharura zo nguwo za ani P'aulo na makilagiza matandikwe.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Vikara marihogonya kutandikwa mahalwa na makitsufwa jela, na iye shikari wa mo jela akilagizwa kwamba ahakikishe k'amachimbirire.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 K'uzhona zho ye shikari jela arihombirwa gaga, waahala o ani P'aulo na akiangiza kahi za chumba cha ndani mumo jela, na akihala go magulu gao akigafunga gogoni.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Bai urihofika usiku ukulu, P'aulo na Silasi makala manavoya na kumuimbira maira Mulungu, na aryahu afungwa angine makikala madzahega masikiro kuasirikiza.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 K'uzhona zho haho henye yo ts'i ikithethema ut'u wa kwangalaza, hatha wo musinji wa iyo jela ukithukuka. Haho henye kimoho moho, yo miryango yosi ikisunduka ngh'aa na kila mut'u yo minyororo ikimuvuguka.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Bai ye shikari jela akivumbuluka, k'uzhona zho kuyona yo miryango i wazi, akihala wo mushuwe na akikala anamala kudzalaga, mana waona nikwenda o afungwa madzachimbira.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ela P'aulo arihoona vizho wapiga k'ululu akiamba, “Hatha bule, sidzalage! Hosini huchere mumu!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ndo ye shikari jela akilagiza kurefwe mataa. Garihokudza, akingira malo mo ndani ya jela na akidzigwaga mbere za P'aulo na Silasi kuno be anavinwa ni mwiri jeri-jeri.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Bai akiahala akiamboza ko ndze, na akiauza akiamba, “Nihendedze athumia mino, hatha niokoke?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Makimudzigidzya makimwamba, “Mukuluhire Bwana Jesu, nawe undaokolwa uwe hamwenga na nyumbayo.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Gonya makimwambiriza Uv̱oro Udzo wa Mulungu, iye na osini mariokala mo nyumbani.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Bai ye shikari jela akiamboza na uwo usiku na akiagesa go maranga gao na k'avitoere akibat'izwa iye hamwenga na o adamue osi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Gonya ye shikari achenda nao nyumbani kwakwe na achendaambozera chakurya, nao mudzi muzima makikala mana raha, kwa kukala vikara were manamukuluhira Mulungu.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Bai kurihocha aryahu abomu a Kirumi mahuma maofisaa ga kwao gende ko jela makamwambe ye shikari wa jela vivi, “Avugule ao at'u mende.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ndo ye shikari wa jela akimwamba P'aulo, “O abomu madzaamba kukala uwe na Silasi muvugulwe mwende. H'aya bai mbolani mwende na dheri.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ela P'aulo akiambira o maofisaa akiamba, “Mahupiga mbere za at'u hasiho hatha kunenwa yo k'esi idzaho siswi hu at'u a Kirumi. Mahuhala na makihusindikira jela, vino ati manamala kufwamboza kisiri-siri. Hatha bule, ni madze enye madze mafwamboze ndze.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 K'uzhona zho o maofisaa machenda na machendaambira o abomu gago garigokala gadzanenwa ni P'aulo. Marihosikira kukala ao ani P'aulo ni at'u a Kirumi, makihondoka.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Bai makidza na makidzaavoya musamaha ndo makiamboza mo jela na makiambira mawombole wo mudzi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 K'uzhona zho P'aulo na Silasi marihombola mo jela, makwenda muhaka nyumbani kwa Lidia, na kuko makithunganana na o ndugu na makiap'a moyo gonya thio makiuka.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.