Atos 16

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bai P'aulo akienderera na charoche muhaka Deribe, gonya achenda Lusitera. Kuko Lusitera ndo kurikotoa mwanafundzi mumwenga aifwaye T'imoth'i. Mameye were ni Muyahudi ariyemukuluhira Jesu, ela babaye vivi akikala ni Muyunani.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Iye T'imoth'i were ananenwat'o ni o ndugu mariotoa ko Lusitera na Ikonio.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 K'uzhona zho P'aulo akihendza amuhale mende osi, kwa vizho akimuhala na akimwangiza lwembeni, kwa ut'u wa o Ayahudi mariotoa kahi za lalo riro, mana were osi manamanya kamare kukala ye babaye T'imoth'i si Muyahudi, ela ni Muyunani.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Vikara kahi za charo chao, makira kahi za mudzi uno na mudzi urya, kuap'a o at'u garyahu malagizo garigokizishwa ni o ahumwi na o azee a kanisa ko Jerusalemu, ili magagwire.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Kwa vizho go makanisa gachangizwa nguvu kahi za kuluhiro na wo murongo wao uchangezeka kila siku.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 H'aya, P'aulo na o andziye makira na jimbo ra Furugia na jimbo ra Galatia, mana Roho Mweri waakahaza masihubiri ro neno kahi za jimbo ra Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ndoo vivii, hatha manafika hehi na Misia, makijeza kwenda Bith'inia ela iye Roho wa Jesu k'aaruhusire mende bule.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kwa vizho makikira na Misia na makitharamuka bandari ya T'eroa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Usiku uwo P'aulo akiona maono, akiona mwanamulume wa Mak'edonia aimire na anamubembeleza na kumwamba, “Vuka udze Mak'edonia ufwavize.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Bai arihokala P'aulo adzaona maono gago, fwadziondzola-ondzola na mara mwenga hukiuka kwenda ko Mak'edonia, kwa kukala fwamanya kamare kukala Mulungu anafwiha hukaambire wo Uv̱oro Udzo kuko.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kwa vizho fuchangira chomboni kula ho T'eroa na fukifururiza mwenga kwa mwenga muhaka kisiwa cha Samoth'irake, na siku ya hiriye fuchangira bandari ya Neapoli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Furihouka Neapoli fwakwenda na magulu muhaka Filipi. Mudzi uu were ndo wa kwandza kahi za jimbo riro ra Mak'edonia. Mudzi uu were waakwa ni Arumi nao were ndo anji mumo. Bai fukikala kuko siku za kuthala.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Na siku ya Sabato irihofika fwawombola wo mudzi na fuchenda hat'u muhoni, kumala haryahu hat'u ambaho Ayahudi ni kuthunganana makavoya. Bai hurihohapata fwakeresi na hukikwatya kunena wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu na o anaache mariokala madzire haho mavoyoni.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Kahi za ao mariokala haho kusirikiza, were ni mwanamuche mumwenga aifwaye Lidia wa kula mudzi uifwao Thiyatira. Lidia were ana biashara ya kuguza vithambaa zha zambarau, naye were ni mut'u amuvoyaye Mulungu. K'uzhona zho Bwana akimuvugula moyowe ili akubali garyahu garigokala gananenwa ni P'aulo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Badaye iye na nyumbaye marihokala madzabat'izwa, wahusitira akiamba, “Chamba munaona kukala mimi ninamwamini Bwana jeri, be zho zha mu kuku, hindeni mukakale kwangu.” Na lola be akihusitira zhomu sana hatha fukiona baha fwende fukakale ko kwakwe.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Bai siku mwenga hurihokala hunenda haryahu hat'u ha kuvoya, fwathungana musichana mumwenga wa kitumwa ariyekala ana p'ep'o ariyemuhendya atabiri maut'u gandigoakalira at'u mbereni. Naye were anaangizira p'esa nyinji ao abomue.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Musichana yuyu wakala akimuthuwa-thuwa P'aulo na siswi angine na kupiga k'ululu na kuamba, “At'u alume aa be ni ahumiki a Mulungu ariye dzulu ya zhosi, nao manamwambiriza ninwi ngira ya kumwakola.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Na ut'u uu be ye musichana wauthuwa-thuwa siku nyinji zenye hatha P'aulo vikimusinya. Ndo siku mwenga P'aulo akimugalukira na akimwamba ye p'ep'o, “H'aya, kwa dzina ra Jesu Masihi mwambole kare be vivi!” Na haho henye ye p'ep'o akimwambola ye musichana.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Bai aryahu abomue yuyahu musichana marihoona kukala cho maricho were madzakikuluhira kiangizire p'esa k'akiho kaheri, mamugwira P'aulo na Silasi na makiav̱urura muhaka kwa vilongozi a wo mudzi.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Makiaika mbere za o abomu na makiamba, “At'u alume aa ni Ayahudi, na manareha fujo kahi za mudzi wehu,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 kwa kufundisha maadha garigo k'avidimikika siswi Arumi kugagwira na kugathuwa.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Bai ro kundi ra at'u rikidzangiza mo h'uwoh'uwoni, na makiaheha o ani P'aulo na Silasi na maneno. Aryahu abomu makitharura-tharura zo nguwo za ani P'aulo na makilagiza matandikwe.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Vikara marihogonya kutandikwa mahalwa na makitsufwa jela, na iye shikari wa mo jela akilagizwa kwamba ahakikishe k'amachimbirire.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 K'uzhona zho ye shikari jela arihombirwa gaga, waahala o ani P'aulo na akiangiza kahi za chumba cha ndani mumo jela, na akihala go magulu gao akigafunga gogoni.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Bai urihofika usiku ukulu, P'aulo na Silasi makala manavoya na kumuimbira maira Mulungu, na aryahu afungwa angine makikala madzahega masikiro kuasirikiza.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 K'uzhona zho haho henye yo ts'i ikithethema ut'u wa kwangalaza, hatha wo musinji wa iyo jela ukithukuka. Haho henye kimoho moho, yo miryango yosi ikisunduka ngh'aa na kila mut'u yo minyororo ikimuvuguka.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Bai ye shikari jela akivumbuluka, k'uzhona zho kuyona yo miryango i wazi, akihala wo mushuwe na akikala anamala kudzalaga, mana waona nikwenda o afungwa madzachimbira.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ela P'aulo arihoona vizho wapiga k'ululu akiamba, “Hatha bule, sidzalage! Hosini huchere mumu!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ndo ye shikari jela akilagiza kurefwe mataa. Garihokudza, akingira malo mo ndani ya jela na akidzigwaga mbere za P'aulo na Silasi kuno be anavinwa ni mwiri jeri-jeri.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Bai akiahala akiamboza ko ndze, na akiauza akiamba, “Nihendedze athumia mino, hatha niokoke?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Makimudzigidzya makimwamba, “Mukuluhire Bwana Jesu, nawe undaokolwa uwe hamwenga na nyumbayo.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Gonya makimwambiriza Uv̱oro Udzo wa Mulungu, iye na osini mariokala mo nyumbani.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bai ye shikari jela akiamboza na uwo usiku na akiagesa go maranga gao na k'avitoere akibat'izwa iye hamwenga na o adamue osi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Gonya ye shikari achenda nao nyumbani kwakwe na achendaambozera chakurya, nao mudzi muzima makikala mana raha, kwa kukala vikara were manamukuluhira Mulungu.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Bai kurihocha aryahu abomu a Kirumi mahuma maofisaa ga kwao gende ko jela makamwambe ye shikari wa jela vivi, “Avugule ao at'u mende.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ndo ye shikari wa jela akimwamba P'aulo, “O abomu madzaamba kukala uwe na Silasi muvugulwe mwende. H'aya bai mbolani mwende na dheri.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ela P'aulo akiambira o maofisaa akiamba, “Mahupiga mbere za at'u hasiho hatha kunenwa yo k'esi idzaho siswi hu at'u a Kirumi. Mahuhala na makihusindikira jela, vino ati manamala kufwamboza kisiri-siri. Hatha bule, ni madze enye madze mafwamboze ndze.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 K'uzhona zho o maofisaa machenda na machendaambira o abomu gago garigokala gadzanenwa ni P'aulo. Marihosikira kukala ao ani P'aulo ni at'u a Kirumi, makihondoka.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Bai makidza na makidzaavoya musamaha ndo makiamboza mo jela na makiambira mawombole wo mudzi.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 K'uzhona zho P'aulo na Silasi marihombola mo jela, makwenda muhaka nyumbani kwa Lidia, na kuko makithunganana na o ndugu na makiap'a moyo gonya thio makiuka.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.