Apocalipse 20

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikitsuha matso nikiona malaika anathima kula mulunguni. Malaika yuyu were adzagwirira funguo ya ridzina risiro mwisho na munyororo mubomu.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Kidza nikiona vihi zha endzi. Na vihi vizho zhakala vidzakeresizwa ni at'u mariogerwa wadimi wa kuhukumu. Kidza nikiona roho za ao at'u mariolagwa kwa kutoswa vitswa kwa ut'u wa ushuhuda wa Jesu Masihi na kwa ut'u wa neno ra Mulungu. At'u aa makala k'amarivoyere riryahu rinyama hedu cho kizukache. Na were k'amangizirwe muv̱ano wa ro rinyama vidhanguni, hedu mikononi mwao. Bai at'u aa mafufuka na makithawala na Masihi kwa muda wa miaka alifu mwenga.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bai kuko ndiko kufufulwa kwa kwandza. O at'u angine mariofwa, k'amafufukire muhaka iyo miaka alifu mwenga irihogoma.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yuyahu andiyekala mo kahi za kufufulwa kwa kwandza, be wahaswa na ni mueri. Kiryahu kifwa cha hiri kindakala k'akina nguvu kwa at'u dza vizho aa. Nao bai mandakala alombi a Mulungu na a Jesu Masihi, na mandathawala naye kwa muda wa miaka alifu mwenga.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Bada ya iyo miaka alifu mwenga kugoma, iye Shethani andambozwa kuko jela.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Naye andakwenda ndze kwendakenga gago makabila gosini garigo kahi za urumwengu wosi, yani Gogi na Magogi. Andaakundzumanya thayari-thayari kwa viha. Nao be ni anji here mutsanga wa baharini.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Bai naaona manatsamuka kila hat'u kahi za urumwengu. Makiidengereka yo k'ambi ya at'u a Mulungu na uwo mudzi mubomu auhendzao, ela marihokala makuhendani vizho, kwathima moho kula mulunguni na ukiaocha makifwa.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Ye Shethani ariyekala akikenga at'u, wagwirwa akitsufwa kahi ya ro ziya ra moho wa baruthi. Haho ndiho harihokala hadzatsufwa riro rinyama na iye nabii wa ulongo. Nao mandateswa hatha kare na kare, usiku na mutsana.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Gonya nikiona mut'u adzakeresira kihi kibomu cha endzi, charuhe tse. Na mulunguni na ts'i vichangamika, kula haho k'avionekanire kaheri.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Nikiona at'u mariofwa, abomu kwa athithe, maungerere mbere za cho kihi cha endzi. Bai vithabu vikivugulwa. K'ona hakivugulwa kithabu kimwenga kaheri, na kithabu kiki were ni cha uzima. Ao at'u mariofwa makihukumiwa kulengana na mahendo gao garigokala gandhikwa mumo vithabuni.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Bahari yaahahika ao at'u iriyoamiza. Kifwa na kuzimu nazho vikitsumbusa at'u ao. Bai at'u aa osi makihukumiwa kulengana na mahendo gao.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Gonya kifwa na kuzimu vikitsufwa kahi za ro ziya ra moho. Na ziya riri ra moho ndo kifwa cha hiri.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Na mut'u yoyosi ariye dzinare k'arionewerwe kahi za kicho kithabu cha uzima watsufwa kahi za riro ziya ra moho.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.