Apocalipse 20

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikitsuha matso nikiona malaika anathima kula mulunguni. Malaika yuyu were adzagwirira funguo ya ridzina risiro mwisho na munyororo mubomu.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Kidza nikiona vihi zha endzi. Na vihi vizho zhakala vidzakeresizwa ni at'u mariogerwa wadimi wa kuhukumu. Kidza nikiona roho za ao at'u mariolagwa kwa kutoswa vitswa kwa ut'u wa ushuhuda wa Jesu Masihi na kwa ut'u wa neno ra Mulungu. At'u aa makala k'amarivoyere riryahu rinyama hedu cho kizukache. Na were k'amangizirwe muv̱ano wa ro rinyama vidhanguni, hedu mikononi mwao. Bai at'u aa mafufuka na makithawala na Masihi kwa muda wa miaka alifu mwenga.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bai kuko ndiko kufufulwa kwa kwandza. O at'u angine mariofwa, k'amafufukire muhaka iyo miaka alifu mwenga irihogoma.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yuyahu andiyekala mo kahi za kufufulwa kwa kwandza, be wahaswa na ni mueri. Kiryahu kifwa cha hiri kindakala k'akina nguvu kwa at'u dza vizho aa. Nao bai mandakala alombi a Mulungu na a Jesu Masihi, na mandathawala naye kwa muda wa miaka alifu mwenga.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bada ya iyo miaka alifu mwenga kugoma, iye Shethani andambozwa kuko jela.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Naye andakwenda ndze kwendakenga gago makabila gosini garigo kahi za urumwengu wosi, yani Gogi na Magogi. Andaakundzumanya thayari-thayari kwa viha. Nao be ni anji here mutsanga wa baharini.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Bai naaona manatsamuka kila hat'u kahi za urumwengu. Makiidengereka yo k'ambi ya at'u a Mulungu na uwo mudzi mubomu auhendzao, ela marihokala makuhendani vizho, kwathima moho kula mulunguni na ukiaocha makifwa.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Ye Shethani ariyekala akikenga at'u, wagwirwa akitsufwa kahi ya ro ziya ra moho wa baruthi. Haho ndiho harihokala hadzatsufwa riro rinyama na iye nabii wa ulongo. Nao mandateswa hatha kare na kare, usiku na mutsana.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Gonya nikiona mut'u adzakeresira kihi kibomu cha endzi, charuhe tse. Na mulunguni na ts'i vichangamika, kula haho k'avionekanire kaheri.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Nikiona at'u mariofwa, abomu kwa athithe, maungerere mbere za cho kihi cha endzi. Bai vithabu vikivugulwa. K'ona hakivugulwa kithabu kimwenga kaheri, na kithabu kiki were ni cha uzima. Ao at'u mariofwa makihukumiwa kulengana na mahendo gao garigokala gandhikwa mumo vithabuni.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Bahari yaahahika ao at'u iriyoamiza. Kifwa na kuzimu nazho vikitsumbusa at'u ao. Bai at'u aa osi makihukumiwa kulengana na mahendo gao.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Gonya kifwa na kuzimu vikitsufwa kahi za ro ziya ra moho. Na ziya riri ra moho ndo kifwa cha hiri.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Na mut'u yoyosi ariye dzinare k'arionewerwe kahi za kicho kithabu cha uzima watsufwa kahi za riro ziya ra moho.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.