2 Timóteo 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kula kwa P'aulo muhumwi wa Masihi Jesu. Mulungu wahendza mwenye kunitsagula nihubiri cho kilagane cha uzima kiricho kahi za Masihi Jesu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Baruwa ii namwandhikira mwanangu T'imoth'i nimuhendzaye. Bai babiyehu Mulungu na Bwana wehu Masihi Jesu nimakugere nema makuonere mbazi na makup'e dheri.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Mut'u mimi namushukuru Mulungu sana, na ninamuhumikira bila wasiwasi dza zho marizhohenda akare angu ho kapindi. Kila nivoyaho, kala usiku hedu mutsana sikosa kukuhadza uwe bule.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Nikikumbukira viryahu urizhomboza matsozi, be nikukala naaza ndakona rini, ili nihende raha.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Wakathi munji, nikuaza dzulu za ro kuluhiro ra kwako, ririro si ra kudzihendesha. Kuluhiro ra samupuli iyo, ndo ririrokala na h'aweyo Loisi, na mameyo Yunisi. Nami namanya kamare, kuluhiro riro ndo uriro naro uwe nawe.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Kwa ut'u uwo bai, namala nikukumbukize kukala, kiryahu kigerwa urichogerwa ni Mulungu, wakathi nirihokuikira mikono, be hakikisha kukala unakits'ots'era.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Mana iye Mulungu k'ahup'ire roho ya woga, ela wahup'a roho ya kuhuhendya hukale na nguvu, huhendzane na hutoe kwa akili.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Kwa vizho usikale na haya na kukala shahidhi wa Bwana wehu, hedu hatha kuona ni aebu zho zha unanimanya mimi, niriye ni jela kwa ut'u wa iye. Ela hat'u ha vizho uwe hala muzao kahi za kuteseka kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo kwa nguvu za Mulungu.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Mulungu wafuokola na akifwiha, ili huishi maisha maeri. Naye wahenda vivi, si kwamba were fwahenda rorosi ridzo, hatha bule. Iye wahenda vizho kuhendza mwenye na kwa ut'u wa yo nemaye. Nema ii fwaigerwa kukirira na Masihi Jesu hangu hatha urumwengu k'audzaumbwa.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Na vivi nema iyo idzaonyeswa lwazu kwa kudza kwa mwokoli wehu Masihi Jesu. Iye Masihi Jesu nde ariyekudzausa kifwa na akihenda at'u mang'alirwe ni maut'u ga uzima wa kare na kare. Vivi wavihenda kukirira na wo Uv̱oro Udzo.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo bai Mulungu wanitsagula here muhumwi na mwalimu niambirize at'u wo Uv̱oro Udzo.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Ndosa hatha naona romu. Ela mut'u mimi sizhona ni aebu bule, mana iye nidziyemukuluhira ninamumanya. Nami namanya kamare kukala anadima kukirindat'o kiryahu arichonip'a muhaka iryahu siku ya mwisho.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Garyahu urigosikira nikiganena, be gaige gago na gandakala mulongozo mudzo wa mafundisho madzo kahi za kuluhiro na mahendzo ga Masihi Jesu.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 H'aya uryahu ujeri uriwougerwa uwike, be urinde kwa nguvu za ye Roho Mweri ariye anatoa ndani zehu.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Uwe unamanya kukala kila mut'u kahi za jimbo ra Asia wanitsuha. Kahi za ao mariohenda vizho ni Fugelo na Herimogene.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Ela mut'u iye Onesiforo iye, Bwana naamuonere mbazi iye na adamue. Mana mut'u iye Onesiforo, wanip'a moyo k'ana nyinji sana na k'akalire na haya kunitsemberera mo jela.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Arihofika Rumi thu, waniuziza-uziza hatha akinipata.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 H'e zho arizhonaviza ko Efeso, samba hatha we unavimanya. Bwana naamuonere mbazi, ho siku ya mwisho.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.